-
(单词翻译:双击或拖选)
Global spotlight1 will be shining on China early this month, as the Asian country is gearing up for the annual "Two Sessions" to explore the next-step solutions to its own development set to unleash2 tremendous potential on a global scale.
2016年中国“两会”于本月初启幕,世界目光再次聚焦这个亚洲国家。与会代表将共话新时期发展策略,同时中国的发展也将为全球经济释放巨大潜力。
The fourth annual session of the 12th National People's Congress (NPC), the country's top legislature, and the fourth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China's top political advisory3 body, will open on March 5 and March 3, respectively.
十二届全国人大四次会议和全国政协十二届四次会议分别于3月5日和3月3日开幕。全国人民代表大会(NPC)是中国最高立法机关,中国人民政治协商会议(CPPCC)是最高层次的政治协商机构。
Experts said that this year's gatherings4, a precious window for global observers to look into China's future policies when the world is struggling amid a weak recovery, are hence expected to garner5 more attentions both at home and abroad.
专家表示,在全球经济深陷疲弱复苏之际,今年的两会为各国提供了探究中国未来政策的珍贵渠道,因而倍受国内外瞩目。
两会
Economic Restructuring, Consumption-Driven Model to Bring Opportunities
经济结构调整和消费型经济模式带来新机遇
The forthcoming NPC session will see the debate and ratification6 of China's draft 13th Five-Year Plan, with discussions focused on China's further economic restructuring as a key part.
即将召开的全国人大将讨论并通过国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要草案,其中,如何深化调整中国经济结构是讨论的重点。
China's top leadership announced in late February that China will step up supply-side structural7 reforms and green economy, and tap the potential of domestic demand. The world's second largest economy is now shifting its dependence8 from investment and manufacturing to domestic demand and service industry.
二月份下旬,中国领导层宣布,要加快供给侧结构性改革,推动绿色经济发展,同时要挖掘出内需的潜力。中国这个世界第二大经济体正由投资及制造业拉动型增长模式,逐步转向内需及服务业拉动型增长模式。
The transition will help China evolve into a "more enduring engine for growth of demand," observed Stephen Roach, a senior fellow at the U.S. Yale University. "It is more conducive9 to the global sustainable growth."
美国耶鲁大学高级研究员史蒂芬·罗奇称,这种转变将帮助中国逐步发展成“推动需求增长的更持久引擎”,而“全球可持续增长会因此大受裨益。”
In fact, China's structural adjustment has already reaped early results. Official data showed that consumption has accounted for two thirds of China's 2015 growth, turning into a major powerhouse for the Chinese economy.
实际上,中国的结构性调整已初现成果。官方数据显示,在2015年的经济增长中,消费的贡献比例为三分之二。消费已成为拉动中国经济增长的主动力。
"This is a healthy and sustainable trend of change," Chinese Foreign Minister Wang Yi said on his U.S. trip in February.
在二月份的美国之行中,中国外交部长王毅表示,“这是健康的可持续变化趋势。”
Apple Pay on Feb. 18 officially began to serve consumers in China, the first country in Asia that has access to the mobile payment solution provided by the U.S. tech giant, which represented a glimpse of foreign companies' interest in China's tremendous consumer market due to its rising purchasing power.
2月18日,苹果支付正式开始覆盖中国用户,中国成为首个可使用美国科技巨头旗下移动支付服务的亚洲国家。从此举中,我们可窥得这样一个事实:国人购买力的不断增强正促使外国公司打入中国庞大的消费者市场。
As one of the few markets with robust10 growth, China is bound to bring greater opportunities to the rest of the world, Shlomo Maital, a senior research fellow with the Israel Institute of Technology.
以色列理工学院高级研究员夏罗默·迈特尔称,中国是少数几个蓬勃发展的市场之一,它定会为其他国家带去更多机遇。
The bonus of the rising purchase power has also gone beyond borders. Last year saw Chinese tourists make up 120 million outbound visits and spend over 1 trillion yuan (around 153 billion dollars) overseas. Reports and pictures of shoppers and travellers from the world's second largest economy have frequently hit foreign headlines.
同时,中国人购买力提升也给其他国家带来了好处。去年,中国出境游的总人次高达1.2亿,其海外消费总额超过1万亿元。有关中国购物者和游客的报道及照片时常抢占外媒的头版头条。
The elevation11 of the consuming power of the Chinese people, Roach said, will give a strong boost to the weak global economic recovery.
罗奇称,中国人消费能力的提升将为疲软的全球经济复苏注入强劲动力。
Clean, Transparent12 Governance to Encourage Foreign Investment
以廉洁透明的政府管理体制吸引外资
Over the past several years, the Chinese government has committed itself to a cleaner and more transparent governance, with an eye on creating a favorable and predictable environment for foreign investment.
这些年来,中国政府一直致力于实现更廉洁透明的管理目标,为了引进外资,还着重营造了可预期的有利环境。
At the upcoming Two Sessions, more light is expected to be shed on those efforts, which includes Beijing's anti-graft campaign.
在即将到来的两会上,中国政府所作出的种种努力有望得到更多关注,反腐运动便是其中之一。
Analysts13 said the ongoing14 efforts have yielded tangible15 results and boosted foreign investors16' confidence in one of the world's most dynamic markets.
分析师称,中国政府的不懈努力已催生出众多实质成果,同时也让外国投资者更加信任位列世界最具活力市场之一的中国。
"China's anti-corruption17 drive, part of a rule of law initiative to stem losses of state assets and enhance clean governance and the confidence of foreign investors, has won recognition and support of the international society," said Wang Yukai, professor with the Chinese Academy of Governance.
国家行政学院教授汪玉凯说:“中国的反腐运动已获得国际社会的认可与支持。它是阻止国家财产流失的法治计划的一部分,能提升政府的廉洁性,增强外国投资者的信心。”
In its 2015 report, the Shanghai-based American Chamber18 of Commerce said that the problem of corruption has become a minor19 challenge for U.S. companies doing business in China, which has dropped for two straight years to 13th place in the organization's annual ranking.
位于上海的美国商会在2015年发布的报告中称,对身处中国的美国公司而言,腐败目前已经不是大问题。腐败问题已连续两年下滑,目前位列该商会(各种投资障碍)年度排名的第十三位。
The anti-corruption campaign has been fostering a fair environment of competition for the business community and lowered difficulties of doing business in the Asian country, said Jeorg Wuttke, president of the European Union Chamber of Commerce in China.
中国的欧盟商会主席约尔格·伍德克称,反腐运动为商业竞争提供了公平的环境,同时还降低了外国公司在中国做生意的难度。
Openness will be another key word during the Two Sessions when focus is shifted to China's investment facilitation in years to come.
未来几年内,便利投资环境将成为中国政府的关注点,因此在两会期间,开放成为了另一关键词。
China's Ministry20 of Commerce has been soliciting21 public opinion on a new foreign investment law that will ease restrictions22 on foreign investors and grant them easier access to the Chinese market.
中国商务部就新外资法征集了公众建议。该法将放松对外国投资者的限制,并降低准入门槛。
Overseas companies will receive pre-establishment national treatment and the current troublesome case-by-case approval system will be replaced by "negative list" management, if the law is passed.
若新法通过,外国公司将享受准入前国民待遇,“负面清单”管理制度也将取代现行的一事一议制度,以达到删繁就简的目的。
A more stable, transparent and predictable legal environment and a market environment that encourages fair competition will be China's persistent23 attractions to foreign investors, said Doug Gurr, online retail24 giant Amazon's China president.
网络零售业巨头亚马逊的中国区总裁葛道远表示,对于外国投资者而言,更加稳定、透明且可预测的法制环境,以及鼓励公平竞争的市场环境,将成为中国长备的吸引力。
双赢外交政策致力于世界繁荣
Last month, China vowed26 to prioritize a higher-level of opening up engagement to the world as part of its diplomatic agenda in the next few years, which will also be a hot topic in the forthcoming Two Sessions.
上个月,中国表明了在未来几年内要优先提高开放程度的决心,这是中国外交议程的一部分,也是两会即将讨论的热点话题。
Experts predicted that the representatives will discuss the further implementation27 of such grand programs as the Belt and Road Initiative, so as to better share the fruit of China's decades-long economic development with other countries, especially the developing ones.
专家们预测,会议代表们将会进一步讨论如何完成“一带一路”等伟大工程,以便与他国,尤其是发展中国家,更好地分享中国几十年来的经济发展成果。
The Belt and Road Initiative, with its name stemming from the world-known Silk Road that once connected Asia, Europe and Africa in ancient times, is aimed at enhancing connectivity among regions on land and by sea, and update the laggard28 infrastructure29 in Asia and Africa.
“一带一路”战略规划旨在增强各内陆国家和沿海国家间的联系,同时也为了更新亚洲和非洲落后的基础设施。“一带一路”的命名参考了世界闻名的古代丝绸之路,当时这条路沟通了亚非欧三洲。
The initiative, by promoting the exchanges of capital, technology and high-quality production capacity among the countries along the ancient trade routes, will boost the economic and social development on the Eurasian and Africa continent, said Fu Ying, chairwoman of the NPC Foreign Affairs Committee.
全国人大外事委员会主任委员傅莹表示,通过加快资本、科技及高质量生产能力在古丝绸之路沿线国家间的流动,“一带一路”规划将为欧亚及非洲大陆的经济社会发展注入强劲动力。
The Belt and Road, which covers up to two fifths of the world's continental30 area, has so far received more than positive responses from over 60 countries, some of which have already linked their development strategies with the China-proposed cross-region plan.
迄今为止,覆盖全球五分之二大陆地区的“一带一路”规划,受到了60多个国家的好评,有些国家已经把本国的发展战略同这个跨区域规划连接在了一起。
The Belt and Road will help developing countries get a greater say with a peaceful solution, said Severino Bezerra Cabral, director of the Institute of China and Asia Pacific Studies.
中国及亚太问题研究所所长塞维里诺·贝泽拉·卡布拉尔称,“一带一路”将以和平方式帮助发展中国家争取更大的话语权。
For example, Pakistan, a central Asian country along the ancient trade route, has long suffered from power shortage. During summer time, even its capital city Islamabad would be subject to power blackout up to 12 hours a day.
譬如,古丝绸之路沿线的中亚国家巴基斯坦,长久以来深受电力匮乏之苦。夏季时,即便是在首都伊斯兰堡,每天的断电时间也会超过12个小时。
But thanks to the smooth implementation of the China-Pakistan Economic Corridor, a project likely to add over 25,000 megawatts of electricity capacity to the energy-starved country, Pakistan has the potential to be transformed into a thriving economy.
但中巴经济走廊的顺利实施,有望使这个电力短缺的国家获得2.5万兆瓦以上的电力,巴基斯担将因此有了繁荣经济的潜力。
The world is looking forward to "the peaceful development of China" outlined in the Two Sessions, which "is to reshape a new type of international relations," said Ibrahim Amari, political science professor of the University of Baghdad.
巴格达大学政治系教授易卜拉欣·阿马里称,两会勾勒的“中国和平发展”愿景备受世界期待,它旨在“重塑一种新型的国际关系。”
点击收听单词发音
1 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
2 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|
3 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
4 gatherings | |
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集 | |
参考例句: |
|
|
5 garner | |
v.收藏;取得 | |
参考例句: |
|
|
6 ratification | |
n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
7 structural | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
8 dependence | |
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属 | |
参考例句: |
|
|
9 conducive | |
adj.有益的,有助的 | |
参考例句: |
|
|
10 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
11 elevation | |
n.高度;海拔;高地;上升;提高 | |
参考例句: |
|
|
12 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
13 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
15 tangible | |
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的 | |
参考例句: |
|
|
16 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
18 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
19 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
20 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
21 soliciting | |
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求 | |
参考例句: |
|
|
22 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
23 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|
24 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
25 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
26 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
27 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
28 laggard | |
n.落后者;adj.缓慢的,落后的 | |
参考例句: |
|
|
29 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
30 continental | |
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的 | |
参考例句: |
|
|