-
(单词翻译:双击或拖选)
Burning cash has become alarmingly fashionable among Chinese internet companies, many of whom have taken to paying customers massive subsidies2 to use their services in hopes that their competitors go out of business before they run out of money.
中国的互联网公司极其流行“烧钱”,已到了令人担忧的程度。很多公司都习惯了向用户支付高额补贴,以吸引用户使用它们的服务,指望在它们花光钱之前,竞争对手们会先破产。
One start-up, Emao.com, which aims to be an online platform for car dealerships, has based its entire marketing3 strategy around losing money. “We burn cash from our investors4 to win the hearts of car shoppers,” a recent ad says.
初创公司一猫汽车网(Emao.com)希望打造一个汽车经销商的在线平台,其整个营销战略都是围绕着赔钱建立的。“烧投资人的钱,博买车人的心”——该公司近期打出这样的广告词。
中国互联网的烧钱之战
Travis Kalanick, chief executive of Uber, boasted earlier this year that the ride-sharing app’s China affiliate5 was losing more than $1bn a year, in part because of the subsidies it was paying to grab market share. A local car hailing app, Didi Kuaidi, is waging a fierce price war against Uber in several cities.
优步(Uber)首席执行官特拉维斯?卡兰尼克(Travis Kalanick)今年早些时候吹嘘,这款共乘应用的中国分支一年亏损逾10亿美元,部分原因是支付补贴以抢占市场份额。本土叫车应用滴滴快的(Didi Kuaidi)正在多个城市与优步大打价格战。
Uber’s competitors have made it clear they will not be outspent. Jean Liu, Didi’s president, said in September that “we wouldn’t be here today if it wasn’t for burning cash”. The company’s chairman, Cheng Wei, said the company spent $4bn last year in what he called “market fostering”.
优步的竞争对手们表态说,它们在花钱上不会落于人后。滴滴快的总裁柳青(Jean Liu)去年9月表示:“不烧钱我们走不到今天这一步。”该公司董事长程维表示,去年滴滴快的花费40亿美元进行“市场培育”。
Executives from another rival carhailing app, Yidao Yongche, said last month that they are “entrapped in a cash burning vortex”. Zhou Hang, the chief executive, said recently: “We have prepared at least Rmb3bn-Rmb5bn of ammunition6 for the year.”
另一家叫车应用易到用车(Yidao Yongche)的高管们上月表示,他们“卷入了烧钱的漩涡”。该公司首席执行官周航近期表示:“我们为今年准备了至少30亿到50亿元人民币的‘弹药’。”
“Burning cash” may not sound like a viable7 business model, but these young companies argue that paying customers to use their services is necessary to build their brands and achieve the scale needed to compete. This is especially true in China, where a shift from an investment-driven to a consumption-led economy, which the government insists is under way, makes the goal of buying Chinese consumers — in hopes that one day they will buy your wares8 — look appealing.
“烧钱”听起来可能不像是一种可行的商业模式,但这些创立不久的公司主张,为了建立品牌,获得与人竞争所需要的规模,付钱让用户使用它们的服务是必不可少的。在中国尤其如此,中国正在从投资驱动型经济转向消费拉动型经济——政府坚称转型正在进行中——这使“收买”中国消费者的目的——即希望有一天他们会购买你的产品——显得很有吸引力。
At least some see it this way. Others claim the Chinese internet fad9 for burning cash heralds10 the top of an internet bubble. Just as Silicon11 Valley companies convinced investors that profits no longer mattered during the 1990s dotcom bubble, China’s internet companies have made a fetish out of losing money.
至少有一些人是这么看的。还有一些人则认为,中国互联网行业热衷烧钱的风气预示着互联网泡沫快胀到头了。在上世纪90年代的网络泡沫时期,硅谷公司说服投资者,利润不再重要,如今中国的互联网公司也一样迷上了亏钱。
“A lot of these companies will be forgotten when the money runs out,” said Ma Jihua, founder12 of Datareal consulting, who estimates that as much as Rmb50bn a year is being poured into subsidies aimed at connecting Chinese consumers via their smartphones to taxis, massages13 and car washes.
“钱用光后,很多公司都会被遗忘,”达睿咨询(Datareal)创始人马继华表示。他估计,为了吸引中国消费者通过智能手机使用打车、按摩和洗车等服务,互联网公司每年用在补贴上的资金多达500亿元人民币。
But he concedes that companies have little choice. “In this market, if you don’t burn cash you won’t get market share which means you won’t get funding, consequently meaning you won’t stand a chance against competitors that do burn.”
但他也承认,企业别无选择。“在这个市场上,如果你不烧钱,你就无法获得市场份额,这就意味着你吸引不到投资,结果是你在烧钱的竞争对手面前毫无机会。”
‘A big party for consumers’
“消费者的盛宴”
Funded largely by venture capital and private equity14 firms, along with larger — and profitable — internet companies like Tencent and Alibaba, most of the subsidies are going into apps that aim to be the Uber of massages or the Airbnb of car washes. These “online to offline” services, or O2O, are the hottest investment theme in China’s internet sector15.
投资主要来自风险资本公司、私募公司,以及腾讯(Tencent)、阿里巴巴(Alibaba)等规模更大并且盈利的互联网公司。大部分补贴投向各类应用,它们都希望成为按摩服务业的优步,或者洗车服务业的Airbnb。这些“线上到线下”(O2O)服务是中国互联网行业时下最热门的投资主题。
The potential benefits to the market leaders help explain why they are so willing to spend: according to HSBC, China’s O2O sector is a Rmb10tn market that is only 4 per cent penetrated16, and grew 80 per cent year on year in the first half of 2015. HSBC estimates that in five years the “profit pie” in the industry would be worth Rmb26bn.
市场领军者的潜在利益有助于解释它们为何如此乐意花钱:根据汇丰(HSBC)的数据,中国O2O市场有10万亿元人民币规模,而目前渗透率只有4%,这个市场在2015年上半年同比增长了80%。汇丰估计,这个行业的“利润蛋糕”在5年内将达260亿元人民币。
“O2O right now is a big party for consumers,” said Meng Xing, CEO of Helijia, a health and beauty app, in an interview last month. “We have no plans to make profit in the near future, because the VCs are still offering money.”
健康美容应用河狸家(Helijia)首席执行官孟醒上个月在一次采访中表示:“眼下O2O对消费者而言就像一场盛宴。我们没有在近期实现盈利的计划,因为风投还在提供资金。”
Over the past year, his company has “burnt several hundred million renminbi,” he said, though he has cut back on subsidies after his main competitor went out of business. “That’s just how the Chinese internet is, it’s too popular. There are so many VC and [private equity] companies that are willing to fund these wars.”
孟醒表示,过去一年他的公司“烧掉了几个亿的人民币”,不过在最大的竞争对手倒闭后,他已经降低了补贴。“这就是中国互联网的情况,太火了。有很多风投和(私募)公司愿意为这些战争提供资金。”
Start-ups are busy raising funds from investors at ever more dizzying valuations, only to plough them back into subsidies. Recent funding rounds have valued Didi Kuaidi at $20bn, up from $15bn last July. Uber China was valued at $7bn in a January funding round, while the merger17 of Meituan and Dianping, the two largest food delivery and group discount sites, was valued at $15bn-$17bn in November.
各家初创公司都在忙着融资,它们的估值一次比一次惊人,筹得的资金大多用于补贴。滴滴快的去年7月估值为150亿美元,在最近几轮融资中已达到200亿美元。中国优步(Uber China)在今年1月的一轮融资中估值为70亿美元。去年11月,中国最大的两家美食外卖和团购网站——美团(Meituan)和大众点评(Dianping)合并,估值为150亿-170亿美元。
Many of these companies do not publish financial statements, so it is impossible to see what the true scale of cash burn is. Mr Zhou estimates that Rmb20bn was burnt by car-hailing apps like Yidao, Uber and Didi Kuaidi on rider subsidies in 2015, while Meituan Dianping, the biggest seller of restaurant reservations and cinema tickets in China, put out a cryptic18 press statement in February that said it had “saved food lovers Rmb58bn” in 2015.
这些公司大多没有公布财务报表,所以外界无法得知它们实际的烧钱规模。周航估计,2015年易到用车、优步和滴滴快的等打车应用在乘客补贴上烧掉了200亿元人民币。美团大众点评在2月份发布了一份含糊的新闻稿,称2015年“为吃货节省了580元人民币”,该公司是目前中国最大的订餐及电影票销售网站。
Last year, 84 O2O companies went bankrupt, but the sector also attracted huge headline investments. Alibaba and its payment affiliate, Ant Financial, announced they will each invest Rmb3bn to develop a food delivery service called Koubei, while search engine Baidu has said it would invest Rmb20bn in Nuomi, a group discount and food delivery app.
去年中国有84家O2O企业倒闭,但该行业也吸引了大量引人瞩目的投资。阿里巴巴及旗下支付公司蚂蚁金服(Ant Financial)宣布将各自投入30亿元人民币,发展送餐服务“口碑”(Koubei)。搜索引擎百度(Baidu)则表示将向旗下团购和送餐应用“糯米”(Nuomi)投入200亿元人民币。
JP Gan of Qiming, a venture firm that is funding the Helijia app, says there is method to the subsidy19 madness. “Most sophisticated venture capitalists are looking at the same model — you buy users, you buy service providers, you scale up the platform to 100 cities or 200 cities, and you build up a concentrated workforce20 to provide services to the parts of the cities where there are customers,” he says.
启明创投(Qiming)是投资河狸家应用的风投公司之一,该公司的甘剑平(JP Gan)表示,这种狂热的补贴行为是有章法的。他说:“多数资深的风险资本家都在盯着同样的模式——你买用户,买服务提供商,把平台扩展到一二百个城市,召集大量人手,向城市中消费者集中的区域提供服务。”
But the pitfalls21 are obvious in a sector where the providers are fragmented and the services closely resemble each other. Ken1 Xu of Gobi Capital, a VC firm in Shanghai, says the problem is that “the user has no loyalty22 to anybody in these sectors23; they only go for the apps that have the subsidies. In car-hailing apps, everybody is starting to realise they are subsiding24 the same group of people who either use Uber or Didi Kuaidi, depending on who is paying them more.”
但是O2O行业的缺点也是显而易见的,比如供应商分散,服务同质性很高。上海风险投资公司戈壁创投(Gobi Capital)的徐晨(Ken Xu)表示,问题在于“用户对这些行业的任何企业都没有忠诚度,他们只使用有补贴的应用。在打车应用领域,所有人都开始认识到,他们补贴的是同一群人,这群人既用优步也用滴滴快的,谁补贴多就用谁”。
“最后还站着的人就赢了”
The O2O model has been subjected to scrutiny26 elsewhere, especially in the US, where many apps that form the basis of the “gig economy” have failed after venture funding dried up. That experience has spawned27 worries in China about whether the same will happen once the era of “VC welfare” ends.
在其他地方,O2O模式已经遭受过审视,尤其是在美国,许多组成“零工经济”(gig economy)基础的应用都在风险资金枯竭后失败。这些经验在中国引发担忧:一旦“风投福利”时代终结,是否也会发生同样的情况?
One difference between the US and China, however, is that the offline shopping and services are so much farther developed in the US that “business is not desperate for the internet to make it more efficient or attractive”, says Duncan Clark, head of Beijing technology consultancy BDA and author of a forthcoming book on Alibaba. In China, bricks-and-mortar commerce is often overpriced or simply dismal28, he says, so investors are betting that the internet will be the primary way that Chinese connect to services in the future.
不过中美之间有一个区别,就是美国的线下购物和服务要成熟得多。北京博达克咨询公司(BDA China)的董事长邓肯?克拉克(Duncan Clark)表示:“美国企业并不渴望用互联网来提高效率或增加吸引力。”邓肯写的一本关于阿里巴巴的著作即将出版。邓肯表示,在中国,实体商业往往产品定价过高,或者不能提供愉快体验,因此投资者相信未来互联网将成为中国消费者与服务“连接”的首要方式。
“In the west, we’ve had efficient retail29 for a long time,” Clark adds. “In a sense China is leapfrogging the west.”
“在西方,我们的零售长期以来是高效的,”克拉克补充称,“在某种意义上,中国正在超越西方。”
Another advantage for China’s high tech economy is a distinctly low-tech factor: labour costs. Couriers are 10 to 20 per cent the cost of what they are in the US.
中国高科技经济的另一个优势是一个低技术含量的因素:劳动力成本。中国快递成本是美国的10%至20%。
Hans Tung, a managing partner at GGV Capital, said that cheap labour and urban population density30 in China are among the main reasons why the O2O services are economic, compared with the US, where the sector has struggled. “In the US there has been uneven31 uptake of this so-called gig economy because consumers are more spread out, delivery cost is higher, usage frequency is lower,” he says. “It is harder, besides Uber and Airbnb, for start-ups in this category.”
纪源资本(GGV Capital)的管理合伙人童士豪(Hans Tung)称,廉价劳动力和城市人口密集是O2O服务在中国具有经济效益的两个主要原因,而在美国,这个行业发展困难。“在美国,由于消费者更加分散、配送成本更高、使用频率更低,这种所谓的零工经济发展不均衡,”他称,“除了优步和Airbnb外,这一类的初创企业是比较艰难的。”
In China these factors are all flipped32 in favour of the industry. “The costs of delivering O2O services are lower, urban population is denser33, and therefore, the fundamentals of the sector can be better once there is consolidation34 around category leaders,” he says.
在中国,这些方面的因素都有利于O2O行业的发展。“O2O服务的配送成本更低,城市人口密度更大,因此,一旦行业领头羊出现整合,行业的基本面可能更好,”他称。
But it is clear that subsidies still play a defining role.
但显而易见的是,补贴仍然起着决定性作用。
Companies are giving massive discounts to tempt35 consumers. At Rmb99 on the app goodchef.com, it is cheaper to invite a chef over to your house to cook a five-course Sichuan meal than to go to a restaurant, where the same meal might set you back Rmb200. Taking an Uber ride a short distance for Rmb8 is two-thirds the price of a ride in a licensed36 taxi, whose fares are already held low by government fiat37.
企业以极低的折扣来吸引消费者。在“好厨师”应用上,只要99元人民币就可以请一名大厨上门做5道川菜,而去餐厅吃同样一桌菜可能要破费200元。用优步短途出行只需要8元人民币,是乘坐有牌照出租车的价格(已经被政府法令压低了)的三分之二。
A driver for both Uber and Didi, who gave his name only as Mr Guo, says both companies pay subsidies that often amount to two to three times the cost of the ride.
一名只透露自己姓郭的优步兼滴滴司机称,两家公司支付的补贴通常相当于行程成本的两到三倍。
“Subsidies are an essential part of the income. Because of the competition, the fare is very low,” says Mr Gou. “Without subsidies, the fare is not enough to cover the gas — it wouldn’t pay off.”
“补贴是收入中必不可少的部分。由于竞争,车费已经非常低了,”郭先生称,“如果没有补贴,车费还不够油钱——划不来。”
The ultimate viability38 of this business model depends on what happens when the money stops, as it inevitably39 will, say analysts40.
析师称,这种商业模式最终的可行性将取决于停止烧钱——这是不可避免的——后会发生什么。
Last year, there were already signs that investors have had enough of “cash burn”. Pressure from investors was thought to be behind the merger last year of Didi Dache and Kuaidi Dache, two reigning41 taxi apps, who no sooner had solved their cash burn problem than Uber appeared on the scene. Later in the year, Meituan and Dianping merged42, only to be confronted with search engine Baidu’s competing platform Nuomi.
去年已经出现了投资者受够了“烧钱”的迹象。来自投资者的压力,被认为是去年滴滴和快的合并背后的原因。这两家领先的打车应用刚解决了烧钱的问题,优步就登场了。去年末,美团和大众点评合并,只是为了对抗搜索引擎百度旗下的平台糯米。
“That’s the story of the Chinese internet — the last man standing always wins. And sometimes when there are two last men standing they will merge,” says Mr Gan of Qiming.
“这就是中国互联网的故事——最后一个站着的人总会赢的。有时,如果最后还站着的是两个人,他们会合并,”启明的甘剑平称。
Brian Viard, an economist43 who teaches at the Cheung Kong Graduate School of Business in Beijing, says platforms like Uber and Airbnb depend on large numbers of customers and sellers to achieve a critical mass, which drives down costs. But he said the fundamental model of “burning cash” is more about optimism than economics.
在北京长江商学院(Cheung Kong Graduate School of Business)授课的经济学家布赖恩?维亚尔(Brian Viard)称,优步和Airbnb这类平台依赖于大量的消费者和商家来形成足够大的规模,从而拉低成本。但是他称,“烧钱”的基本模式更多与乐观有关,而不是成本效益。
“A lot of these companies have one thing in common — their perceptions of the odds44 of success are higher than they actually are,” he says.
“这些企业大多都有一个共同点——他们心目中的成功几率高于实际情况,”他称。
点击收听单词发音
1 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|
2 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
4 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 affiliate | |
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司 | |
参考例句: |
|
|
6 ammunition | |
n.军火,弹药 | |
参考例句: |
|
|
7 viable | |
adj.可行的,切实可行的,能活下去的 | |
参考例句: |
|
|
8 wares | |
n. 货物, 商品 | |
参考例句: |
|
|
9 fad | |
n.时尚;一时流行的狂热;一时的爱好 | |
参考例句: |
|
|
10 heralds | |
n.使者( herald的名词复数 );预报者;预兆;传令官v.预示( herald的第三人称单数 );宣布(好或重要) | |
参考例句: |
|
|
11 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
12 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
13 massages | |
按摩,推拿( massage的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
15 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
16 penetrated | |
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
17 merger | |
n.企业合并,并吞 | |
参考例句: |
|
|
18 cryptic | |
adj.秘密的,神秘的,含义模糊的 | |
参考例句: |
|
|
19 subsidy | |
n.补助金,津贴 | |
参考例句: |
|
|
20 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
21 pitfalls | |
(捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误 | |
参考例句: |
|
|
22 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
23 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
24 subsiding | |
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上 | |
参考例句: |
|
|
25 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
26 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
27 spawned | |
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产 | |
参考例句: |
|
|
28 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
29 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
30 density | |
n.密集,密度,浓度 | |
参考例句: |
|
|
31 uneven | |
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的 | |
参考例句: |
|
|
32 flipped | |
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥 | |
参考例句: |
|
|
33 denser | |
adj. 不易看透的, 密集的, 浓厚的, 愚钝的 | |
参考例句: |
|
|
34 consolidation | |
n.合并,巩固 | |
参考例句: |
|
|
35 tempt | |
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣 | |
参考例句: |
|
|
36 licensed | |
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
37 fiat | |
n.命令,法令,批准;vt.批准,颁布 | |
参考例句: |
|
|
38 viability | |
n.存活(能力) | |
参考例句: |
|
|
39 inevitably | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|
40 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
41 reigning | |
adj.统治的,起支配作用的 | |
参考例句: |
|
|
42 merged | |
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中 | |
参考例句: |
|
|
43 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
44 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|