英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

别说太忙 习近平主席送你一份私人书单!

时间:2016-11-04 04:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   During his speech at the Forum1 on Literature and Art in Beijing on October 15, 2014, Chinese President Xi Jinping called for writers to deepen their understanding of the significance of literature and art today.

  在2014年10月15日举办的文艺论坛期间,中国国家主席习近平呼吁作家加深他们对现代文艺重要性的理解。
  The president's call had a huge impact. The past two years since his speech has seen the publication of a large amount of outstanding Chinese literary works.
  主席的呼吁影响重大。自他的演讲以后,在过去的两年里,发表出版了大量杰出的中国文艺作品。
  It's no secret that Xi has a passion for reading. On many different occasions he has mentioned literature from different cultures and countries.
  习近平主席爱阅读,这并不是个秘密。在很多不同的场合,他都提到过来自不同文化和国家的不同文艺作品。
  别说太忙 习近平主席送你一份私人书单!
  Back in 2013, in an interview with media from BRIC countries he said, "I have loads of hobbies, my favorite one is reading."
  在2013年金砖四国媒体采访期间,他曾表示:"我有很多爱好,最喜欢看书。"
  Influenced by China's ancient philosophy that to bring peace to the land one must first cultivate themselves, before moving on to manage their families and then govern the state, Xi decided2 early on in his life that if he wanted to cultivate himself reading would be the best choice.
  受中国古老哲学思想--修身治国齐天下--的影响,习近平在早年间就决定,如果他想要修身,阅读是最好的选择。
  Although found himself working in mountainous and rural areas when he was 15, Xi went out of his way to find as many books as possible.
  虽然习近平15岁的时候在山区和农村地区工作,但是他用尽办法寻找尽量多的书籍。
  Xi once said that at the time there was a great atmosphere for reading among his fellows, so they would spend most of their spare time exchanging books with each other.
  习近平曾经说过,那时候,他的同伴之间有良好的阅读氛围,所以他们把大部分的业余时间都用来交换书籍。
  Overseas classics such as The Red and The Black and War and Peace, and traditional Chinese works from the Ming (1368-1644) and Qing(1644-1911) dynasties made their way onto his reading list.
  诸如《红与黑》,《战争与和平》这样的外国名著和明清传统中国作品都在他的书单上。
  "It can be said that, literally3, I read nearly all the literary classics I could find during that time," Xi said.
  习近平表示:"可以这样说,那个时候,我读完了几乎所有我能找到的文学名著。"
  Considering the huge impact Russian literature has had on an entire generation in China, it should come as no surprise that during an interview with Russian media he was able to wow the Russian people with his knowledge of Russian literature.
  考虑到俄国文学对中国一代人都具有重大影响,那么在习近平接受俄罗斯媒体采访期间,他能够以自己对俄国文学的了解引来惊呼,便不足为奇了。
  According to a People's Daily article examining Xi's reading habits published last Thursday, classics such as Eugene Oneginby Alexander Pushkin, A Hero of Our Time by MikhailLermontov, And Quiet Flows the Don by Mikhail Sholokhov and War and Peace and Resurrection by Leo Tolstoy, all resonated with Xi.
  据《人民日报》上周四发表的调查习近平阅读习惯的文章,有些经典名著,比如亚历山大·普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,米哈伊尔·莱蒙托夫的《我们时代的英雄》,米哈伊尔·肖洛科夫的《静静的顿河》以及利奥·托尔斯泰的《战争与和平》以及《复活》,都能引起习近平的共鸣。
  "Dostoevsky is the deepest Russian writer,while Tolstoy is the widest. Comparing the twoof them,I prefer Tolstoy," Xi said.
  习近平说:"多斯托夫斯基是俄罗斯最深刻的作家,而托尔斯泰是最广博的。比较他们两个,我更喜欢托尔斯泰。"
  According to Xi, he once was inspired by Nikolai Chernyshevsky's work What Is to Be Done?, in which the leading character lives an ascetic4 life, even going so far as to sleep on a bed of nails to strengthen his will.
  据习近平说,他曾经受到尼古拉·切尔尼舍夫斯基的作品《做什么?》的启发,在这本书中,主角过着一种苦行僧般的生活,即便是上床睡觉,也要睡在钉子床上,以增强自己的意志力。
  Inspired, Xi and his fellows tried sleeping on their beds without mattresses5, going outside on rainy and snowy days and taking cold showers to strengthen their willpower.
  受主人公的启发,习近平和他的同伴们尝试睡在没有床垫的床上,在雨天和下雪天外出,洗冷水澡,以增强他们的意志力。
  In general, German literature boasts magnificent works created by writers such as Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller.
  通常来说,德国文学有很多引以为荣的伟大作品,比如约翰·沃尔夫冈·冯·歌德和弗里德里希·席勒这些作家创作的作品。
  Xi first came across Goethe's work at age 14 when he read The Sorrows of Young Werther .
  14岁的时候,习近平第一次阅读歌德的作品,书名叫《少年维特之烦恼》。
  During his time working in rural China, he walked 30 kilometers to borrow a copy of Faust from an educated youth that he knew.
  在中国农村工作期间,他步行三十公里,从他认识的一名受过教育的青年那里借阅《浮士德》来读。
  Perhaps it was the great lengths he went through to get the book, but he fell in love with it after reading it.
  也许,那是他为了借书走过的最长的路,但是读完以后,他就爱上了这本书。
  During one visit to Germany, Xi admitted to German Chancellor6 Angela Merkel and a group of German sinologists that the fertile imagination seen in Faust made it difficult for him to understand.
  在一次对德国访问期间,习近平在和德国总理默克尔和一批德国汉学家谈到《浮士德》这本书时,也承认书中丰富的想象使他难以理解。
  When it comes to the literature of the US, poetry anthology Leaves of Grass by Walt Whitman and novel The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain are both on Xi's reading list.
  谈到美国文学,沃尔特·惠特曼的诗歌选集《草叶》和马克吐温的小说《哈克贝利弗恩历险记》都在习近平的书单上。
  However, his favorite US author by far is Jack7 London, the author behind The Call of the Wild, The Sea-Wolf and Love of Life.
  然而,迄今为止他最喜欢的美国作家是杰克·伦敦,他是《野性的呼唤》、《海狼》和《热爱生命》的作者。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
4 ascetic bvrzE     
adj.禁欲的;严肃的
参考例句:
  • The hermit followed an ascetic life-style.这个隐士过的是苦行生活。
  • This is achieved by strict celibacy and ascetic practices.这要通过严厉的独身生活和禁欲修行而达到。
5 mattresses 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637     
褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
参考例句:
  • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
  • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
6 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
7 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   书单
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴