英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英译汉部分试题评析

时间:2013-01-23 06:58来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   阅读是中国学生在国内环境中学习英语的重要途径。它是听、说、写、译等其他技能的根本。没有阅读所提供的语言输入,其他几项语言技能很难向更高水平发展。

  对英语学习者来讲,阅读大致可分为:
  语言学习性阅读:它是以提高语言能力为主要目的的活动。学习者通过学习英语精读课本才能熟悉生词意义、同义词用法区别、词汇搭配用法和英语句子结构特点等。因为英语精读课本中的范文难易适中。语言比较地道规范,内容题材相对广泛多样。通过阅读,学习者不仅可以接触丰富多彩的语言现象,了解英语语言全貌,还可以对一些有模仿价值的语言素材进行记忆和积累,以丰富和提高个人的英语表达能力,并由语言的输入转化为输出。总之。这类阅读活动的目的是学习语言。信息的获得只是验证语言学习成效的手段。
  语言应用性阅读;它是以领会材料内容,获取信息为主要目的的活动。此类阅读的材料。内容可能千差万别,语言难易程度会有很大不同。而学习者的语言能力是有局限性的(学习者不可能在英语非常纯熟后才开始此类活动)。因此,为了从阅读材料中尽可能准确、快速地获取信息,学习者应该掌握一些基本的阅读技能与技巧。从英语阅读实践的角度看有几种最重要的、常用的方法:
  一、整体理解的方法我们阅读的英语材料大多是以篇章形式出现的。常见到一些读者,拿到一篇文章后逐字逐句地从头读到尾。在阅读中遇到生词查词典,碰到难句分析语法结构,结果是虽然生词的意义理解了,句子结构清楚了。但对文章的主要信息不是疏忽就是一知牛解。这种“只见树木,不见森林”的现象在中国学生中颇为常见。 要知道。一篇文章不是词、句、段的无序罗列。规范的篇章是一个有机的整体。学习者宜从整体入手。遵循“先整体、后局部的原则对文章进行理解。
  1.借助题目进行整体理解文章题目是文章内容的高度概括,往往就是文章的主题。根据题目,一般可推断文章的大致内容。例如,Boxing—Legalized Murder会令人联想到文章要介绍拳击运动可能带来的危险有时题目还能表明文章的体裁。例如,The Automobile1 Syndrome(汽车综合征)就是说明文的题目。仔细阅读文章的标题还能帮助读者在阅读正文前迅速调动头脑中的相关背景知识。对可能出现的内容有一种预测。
  此外文章的副标题一般起着缩小文章讨论范围的目的,能使读者对文章内容的预测更具体。而小标题一般是文章各个部分的主题,对文章起着提纲挈领的作用,对整体理解有着更重要的意义——有利于准确无误地抓住文章中每一部分的要点。
  2.借助对文章作者的了解进行整体理解对文章作者生平、职业特点、写作风格等知识的了解有利于读者对文章大意进行推测。如英国哲学家罗素,他的文章一般都有严谨的逻辑和对事物精辟透彻的分析。
  3.通过略读进行整体理解以理解为目的的阅读,最好的方法是将文章读两遍,先略读(快速浏览)。略读的重点是标题、副标题或小标题、作者的姓名、作品的写作时间、文章的起首段以及每段的主题句等。其目的是抓大意,粗略地理解文章的整体而略过细节,并避开生词的、干扰。略读是提炼文章纲领的过程。
  请注意,整体制约着局部,牢记“先整体后局部”,否则对局部内容的理解因缺少依据而缺乏准确。
  英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言。在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了解英译汉测试的难点,掌突破该难点的应试技巧。
  英译汉评分要求翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于“忠实”与“通顺”并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确。基本无遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。
  英译汉测试题型及选材原则英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。
  选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势。对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
  结构复杂长句的翻译翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系。在准确理解句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活。可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了这种“拆分—整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。
  句子“拆分”
  (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies2.//(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal3 solvency4, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷误作中级口译试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试英译汉部分的试题,只不过在此做了“拆分”工作。全真试题如下:
  (1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D‘ s have produced a corps5 of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators6 and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.
  英译中选词与猜词是根据全文的意思来揣摩词意,并且要注意词语搭配和句子的的感情色彩。
  1.Sentence Translation1)The custom had its spring in another country.
  (首先看看spring的多种意思:
  n.①季节:春天②泉水,hot spring③起源,源泉,源头④弹跳,弹起⑤弹簧v.跳跃,发芽spring up弹起,崛起,兴起,拔地而起spring from起源于……)根据句子语境理解,这里应该是“起源”的意思:
  这个风俗起源于另外一个国家。
  2) The draft resolution urges the United Nations to send its peace-keeping troops to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May.
  草案敦促联合国根据今年五月特别会议上通过的决定派遣维和部队到该地区。
  英译中的语序常常不一样,这是为了句子的通顺。
  根据中文语境第一个resolution可以不译,意思也能表达,而第二个则是“决定”的意思。
  3)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
  他再一次向我展示了他那渊博的知识,丰富的经验以及过人的才智。
  根据中文的搭配,可以讲great的意思扩展得很丰富。这也是中英文不同之处:英语力求节俭明了,意思紧凑,而中文则喜欢重复,讲究搭配,语言华丽。
  4) Many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God,but they send their children to Sunday Schools and help them to pray.
  许多美国家长也许根本不信教(远离教堂),对上帝的存在深表怀疑,但他们仍会把他们的孩子送到主日学校,让他们学习祈祷。
  divorce和entertain根据字面意思解释根本无法理解原句意思,因此我们要读完整句句子后来揣摩它们在句子中的意思,使句子通顺。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
2 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 solvency twcw5     
n.偿付能力,溶解力
参考例句:
  • Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
  • Their targets,including profitability ratios,solvency ratios,asset management ratios.其指标包括盈利比率、偿债能力比率、资产管理比率。
5 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
6 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴