-
(单词翻译:双击或拖选)
汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。
现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。
习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:
The girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。
The truth comes out.真相大白。
The two theories vary, but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。
I congratulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。
She is richly endowed by nature。她有极高夭分,得天独厚。
It has no counterpart in the world.举世无双。
The storm clouds gathered darkly,乌云密布。
The data is not enough to be convincing,资料不足,尚难令人信服。
He was silent in default by any excuse。池无可推委,哑口无言。
There is no denying the fact.事实无可否认。
Her eyes became dimmed with tears。她泪眼膜陇。
Defeat after defeat filled us with despair。接二连三的失败,使我们深感绝望。
The state was in disruption。这个国家处于分崩离析之中。
由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。
点击收听单词发音
1 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
2 conspired | |
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致 | |
参考例句: |
|
|
3 exulted | |
狂喜,欢跃( exult的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 contrived | |
adj.不自然的,做作的;虚构的 | |
参考例句: |
|
|
5 yarns | |
n.纱( yarn的名词复数 );纱线;奇闻漫谈;旅行轶事 | |
参考例句: |
|
|
6 daunted | |
使(某人)气馁,威吓( daunt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 dreary | |
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的 | |
参考例句: |
|
|