英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2017考研英语:翻译省略句怎么处理

时间:2017-02-14 04:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   2017考研英语:翻译省略句怎么处理

  【编者按】关于翻译,强调的就是掌握解题技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
  考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,育明教育今天带大家掌握翻译中省略现象怎么处理,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
  英语中词的省略现象很多,其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则: 1) 可有可无的,或是多余的。 2) 省略的词义已经体现在上下文中。
  阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。
  【例句1】Fighting means killing1, and civilized2 peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.
  分析:介词短语by seeing which side…前省略了setting their disputes.seeing which side can kill off the greater number of the other side与saying that that side which has killed most has won是介词by后的两个并列成分。
  译文:打仗意味着残杀。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。
  【例句2】Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate3 a dormant4 oncogene, but how remains5 unknown.
  分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。
  译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
  【例句3】You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily6 and hit hard, you will see great things.
  分析:这是并列复合句。主干结构是I know that…and I know that…。两个that 引起两个宾语从句。第一个宾语从句中省略了are doing themselves a bad turn。第二个宾语从句中有一个条件状语从句。
  译文:你瞧,亲爱的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密审讯和秘密处决的手段,这实际上是在帮我们的忙,而害了他们自己;我还知道,如果你们留下来的人能够坚定地团结一致,给他们以狠狠的打击,你们就会取得伟大的成就。
  【例句4】To get a deion of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.
  分析:“to get…”不定式短语表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻译时应把省略的部分补出来。
  译文:为了描述这条直线的方向,我们把位于原点一侧的直线叫做正的,而把位于原点另一侧的直线叫做负的。
  每年的翻译真题选材都具有很强的实效性,所以考生也要扩大视野,掌握最新的时文消息。一来可以巩固翻译基础,二来可以拓宽知识面、增强语感。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
3 activate UJ2y0     
vt.使活动起来,使开始起作用
参考例句:
  • We must activate the youth to study.我们要激励青年去学习。
  • These push buttons can activate the elevator.这些按钮能启动电梯。
4 dormant d8uyk     
adj.暂停活动的;休眠的;潜伏的
参考例句:
  • Many animals are in a dormant state during winter.在冬天许多动物都处于睡眠状态。
  • This dormant volcano suddenly fired up.这座休眠火山突然爆发了。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   考研英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴