英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语故事:四天怎样狂赚20万美元

时间:2016-05-31 23:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Comedian1 Louis CK said on Tuesday that he had taken in $500,000 in less than three days from selling his latest standup special directly to the public at $5 a pop. This should make media companies nervous because this is the future — and increasingly, the present — of media distribution. Remember all that stuff people were saying 15 years ago about the Internet's capacity for disintermediation? It's all coming true now.

本周二,喜剧演员路易斯·C·K表示,他将自己最新的单人表演特别节目视频以每部5美元的价格,直接卖给公众。不到3天,销售收入就高达50万美元。媒体公司着实应该为这一现象感到寝食难安,因为这不仅是媒体发行的未来发展趋势,也正日益成为现实。各位是否还记得,15年前,人们曾大谈特谈互联网将成为重要的赚钱工具?现在,转眼之间一切已经成真。
Here's the thing about media companies: they have trouble with edge. That's why local newspapers often churn out inoffensive mush. It's why "local" commercial radio sounds precisely2 the same in Birmingham, Ala. as it does in Berkeley, Calif. And it's why a brilliant comedian like Louis CK couldn't make it on network television despite two attempts: network executives filed his edges completely away, even though people like him precisely for his edges.
媒体公司的现状是:他们毫无个性可言。正因如此,地方报纸才会乘虚而入,大量刊登无伤大雅的煽情作品;出于同样的原因,阿拉巴马州伯明翰市的“地方”商业广播与加里福尼亚州伯克利市的商业广播听起来同样如出一辙;而且,路易斯·C·K这样杰出的喜剧演员根本无法在网络电视上出人头地。事实上,公众对他钟爱有加就是因为他的表演特点,但在网络高管们的管理之下,其特点已荡然无存。
Even auteur-friendly outlets3 like Time Warner's (TWX) HBO act as filters between artist and audience. In that case, much of the downside comes on the business end. Louis CK told Terry Gross on Fresh Air this week that with traditional comedy specials, he gets his fee, but never a cut of the aftermarket, where the real money is made. After the special airs, he said, "then they put it on video, you know, on iTunes (AAPL), Netflix (NFLX) and DVD, and then they go try to make a profit with it. You're supposed to participate in that profit, but I've never seen a check from a comedy special. They're just — it's never — it never ends up being that."
即使时代华纳集团(Time Warner)旗下的家庭影院频道(HBO)等倾向于个性导演的市场,实际上也充当着艺术家和观众之间的过滤器。因此,从生意的角度说,它导致了许多弊端。路易斯·C·K本周对《新鲜空气节目》【Fresh Air,美国全国公共广播电台(NPR)时长一小时的谈话节目——译注】主持人特里??格罗斯表示,在传统的喜剧特别节目管理模式下,他只能拿到出场费,但分不到一分钱的销售利润,而后者才是大头。他说,特别节目播出后:“他们(媒体公司)会通过视频、iTunes、Netflix、以及DVD等渠道进行再传播,从中赢利。我本应分得一部分利润,但我从未收到过喜剧特别节目剧组寄来的任何支票。向来如此,那样的事从来没发生过。”
Here, it's all that. On Wednesday morning, the comedian tweeted that sales of the new special had reached 130,000 downloads, for a gross of $650,000. On his Web site, he broke down the finances: the cost of producing the six-camera shoot and renting the Beacon4 Theater was basically covered by ticket sales (he directed the thing himself and edited the video — which looks as good as any "professionally" produced special). Expenses associated with distributing the video were minimal5 — there is a near-zero marginal cost for each video sold. And unlike traditional media, very little in the way of fixed6 costs. No big marketing7 expenses, no focus groups, no paying media-company middlemen to do ... whatever it is they do. (So far, he's netted about $200,000.)
但是这一次,一个子儿也不少。周三上午,这名喜剧演员在Twitter上称,其最新特别节目的下载量已突破13万大关,总收入为65万美元。在其个人网站上,路易斯·C·K还对相应的资金情况进行了分解:制作节目共动用了6部摄影机,还租用了灯塔剧院(Beacon Theater),而演出门票销售收入基本可以冲抵制作费和场地租赁费等成本(节目由他本人自导自演,视频由其自行编辑,但水准堪与任何“专业公司”制作的特别节目媲美)。与视频销售相关的费用微乎其微:每个视频的销售边际成本几乎为零。此外,不同于传统媒体销售,这里得固定成本也少之又少。这种销售模式无需庞大的营销开支;无需专业团队;亦无需支付媒体公司的经纪费,不管他们到底能做些什么。(迄今,他已经净赚近20万美元。)
"If the trend continues with sales on this video," he wrote, "my goal is that I can reach the point where when I sell anything, be it videos, CDs or tickets to my tours, I'll do it here and I'll continue to follow the model of keeping my price as far down as possible, not overmarketing to you, keeping as few people between you and me as possible in the transaction."
“如果该视频的销量能够保持这种增长的势头,”他写道:“我的目标是:无论将来我要向观众销售任何东西,不管是视频、演出光碟、还是演出门票,我都将在网上销售。而且我将继续沿用现在的销售模式,将价格尽可能降至最低,绝不想方设法向你们兜售产品。在你们和我之间的交易中,环节越少越好。”
He also made the video DRM-free. He was worried about piracy8, and he's been pleading with his fans to not put the video on bittorrent sites. Of course, it was pirated within minutes, which might be cutting into sales a bit. But with a $5 price point, the incentive9 to download pirated copies is almost nil10. True fans will pay it and, given how successful the enterprise has been for all concerned, piracy can be seen as simply a cost of doing business rather than the Armageddon the media industry sees.
而且,他对这次的视频未使用任何数字权利管理(DRM)技术。他曾担心会出现盗版,而且他自始至终恳求粉丝们不要将该视频放到BT站点上。不出所料,该视频上传后不出几分钟就遭遇了盗版,这有可能会对销量产生些许影响。但是,由于视频下载费用只有5美元,几乎没人费神去下载盗版内容。真正的粉丝宁愿付费下载。而且,由于其销售模式从各方面而言都取得了极大的成功,盗版行为会被视为费力不讨好,而非媒体行业眼中的世纪末大决战。
Most important to Louis and his fans, though, is this: "I got to do exactly the show I wanted, and exactly the show you wanted." Indeed, this might be the funniest hour of standup Louis CK has ever done.
但是,对路易斯及其粉丝而言,最重要的问题是:“我可以完全按我自己的意愿和你们的希望去做节目。”确实如此,这期特别节目有可能是路易斯·C·K有史以来完成的最有趣的一小时单人喜剧表演。
Of course, it helps that Louis was — thanks in part to big media companies — already famous. The funniest comedian in the world couldn't have done something like this on such a scale if he or she were unknown. And standup specials are one thing — produced television is something else. Even Louis needs a network like FX to finance production and distribution of his sitcom11, Louie, though it should be noted12 that it's done on the cheap, and the network lets Louis do basically whatever he wants. He demanded that freedom going in, and the show is successful for that reason.
一定程度上得益于大型媒体公司的宣传,路易斯本来就已经名扬四海,这无疑有助于此种销售模式取得成功。即使某人拥有世界上最杰出的滑稽表演天赋,如果他/她只是无名小卒的话,也不可能取得如此规模的销售成功。完成单人喜剧表演是一回事,而制作电视节目则完全是另一回事。即使路易斯这样的名演员,也需要FX等网络出资制作并销售其情景喜剧《路易》(Louie),尽管我们需要强调指出,该剧制作成本低廉,而且FX网络基本上允许路易斯随心所欲地进行表演。他要求拥有表演上的自由度,而这恰是该剧成功的关键所在。
Media companies will be around for a long time to come, to develop talent and distribute product (though the Internet eating into that part of the business, too — just look at the success of comedy podcasts by relative unknowns). But the fact that no big companies were involved in this should give pause to all media executives who think they know better than performers what audiences want, and how much they're willing to pay to get it.
媒体公司在未来很长一段时间内仍将继续存在,继续挖掘人才并销售产品(尽管互联网已开始侵蚀这块业务;这一点,看看那些相对无名的演员们上传的喜剧播客所取得的成功,便可略知一二)。但是,这些成功与任何一家大型媒体公司都没有关系。所有认为自己比演艺界人士更了解观众需求,更了解观众愿意为演出支付多少费用的媒体公司高管们都应该停下来,好好想想。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
2 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
3 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
4 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
5 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
6 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
7 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
8 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
9 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
10 nil 7GgxO     
n.无,全无,零
参考例句:
  • My knowledge of the subject is practically nil.我在这方面的知识几乎等于零。
  • Their legal rights are virtually nil.他们实际上毫无法律权利。
11 sitcom 9iMzBQ     
n.情景喜剧,(广播、电视的)系列幽默剧
参考例句:
  • This sitcom is produced in cooperation with Hong Kong TV.这部连续剧是同香港电视台联合制作的。
  • I heard that a new sitcom is coming out next season.我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语故事
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴