英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美文欣赏:土豆、鸡蛋与咖啡豆的哲理

时间:2017-01-12 04:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   导读:人生几何,总有些坎坷需要跨越,总有些责任需要担当,不断的跌倒,才有不变的顽强与收获;不变的风雨,才有不断的历练与懂得。生命的路,不能选择的是放弃的路,不能拒绝的是成长的路。

  Once upon a time a daughter complained to her father that her life was miserable1 and that she didn’t know how she was going to make it. She was tired of fighting and struggling all the time. It seemed just as one problem was solved, another one soon followed.
  从前,女儿向父亲抱怨道,她的人生苦不堪言,她不知道如何继续生活下去。她厌倦了一直奋斗挣扎。仿佛解决了一个问题,立刻就会出现另一个问题。
  Her father, a chef, took her to the kitchen. He filled three pots with water and placed each on a high fire. Once the three pots began to boil, he placed potatoes in one pot, eggs in the second pot, and ground coffee beans in the third pot.
  做厨师的父亲把她带到厨房里。他分别往三口锅里添上了水,并放到高火上煮。当三口锅里的水沸腾的时候,他把土豆放到一口锅里,把鸡蛋放到第二口锅里,最后把研磨过的咖啡豆放到第三口锅里。
  He then let them sit and boil, without saying a word to his daughter. The daughter, moaned2 and impatiently waited, wondering what he was doing.
  然后他把它们放好,继续在沸水中煮,一句话都不跟女儿说。女儿抱怨着,不耐烦地等待着,想知道他在做什么。
  After twenty minutes he turned off the burners. He took the potatoes out of the pot and placed them in a bowl. He pulled the eggs out and placed them in a bowl.
  二十分钟后,他关掉炉灶,从锅里拿出土豆,放进一个碗里;拿出鸡蛋,也放进一个碗里。
  He then ladled the coffee out and placed it in a cup. Turning to her he asked. “Daughter, what do you see?”
  然后,他用勺子盛出咖啡,放进一个杯子里。他转向女儿,问道,“孩子,你看到了什么?”
  “Potatoes, eggs, and coffee,” she hastily3 replied.
  “土豆、鸡蛋和咖啡,”她急躁地回答道。
  “Look closer,” he said, “and touch the potatoes.” She did and noted4 that they were soft. He then asked her to take an egg and break it. After pulling off the shell, she observed the hard-boiled egg. Finally, he asked her to sip5 the coffee. Its rich aroma6 brought a smile to her face.
  “仔细看看,”他说,“摸摸这些土豆。”她照做了,注意到土豆很软。然后父亲让她拿一个鸡蛋,并把它敲碎。她把蛋壳剥下后,观察了一下这个煮老了的蛋。最后,父亲让她喝一口咖啡。咖啡浓郁的香气让笑容重新回到她的脸上。
  “Father, what does this mean?” she asked.
  “爸爸,这是什么意思?”她问道。
  He then explained that the potatoes, the eggs and coffee beans had each faced the same adversity– the boiling water.
  然后父亲解释道,土豆、鸡蛋和咖啡豆都分别经历过相同的逆境——沸水。
  However, each one reacted differently.
  然而,它们的反应却各不相同。
  The potato went in strong, hard, and unrelenting, but in boiling water, it became soft and weak.
  土豆一开始强壮、坚硬、不屈不挠,但是在沸水中,它却变得软弱。
  The egg was fragile7, with the thin outer shell protecting its liquid interior8 until it was put in the boiling water. Then the inside of the egg became hard.
  鸡蛋易碎,只有外面那层薄壳保护着里面的蛋液。当鸡蛋被放进沸水之后,鸡蛋内部就变硬了。
  However, the ground coffee beans were unique. After they were exposed to the boiling water, they changed the water and created something new.
  然而,研磨过的咖啡豆却很独特。把它们放进沸水中之后,它们改变了水,创造了新的事物。
  “Which are you,” he asked his daughter. “When adversity knocks on your door, how do you respond? Are you a potato, an egg, or a coffee bean? “
  “你是哪一种呢?”他问女儿。“当不幸降临时,你该如何应对?你是一枚土豆、一颗鸡蛋还是一粒咖啡豆?”
  Moral: In life, things happen around us, things happen to us, but the only thing that truly matters is what happens within us.
  寓意:生活中,事情发生在我们身边,发生在我们身上,不过他们的好坏则完全取决于我们自身。
  Which one are you?
  你是哪一种呢?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
2 moaned 10b26e41ea09a23927a91dc447f839a8     
v.呻吟,悲叹( moan的过去式和过去分词 );抱怨;发出萧萧声
参考例句:
  • Facer moaned out a sound and then closed his eyes. 费塞呻吟了一声,然后就闭上了眼睛。 来自《简明英汉词典》
  • The sick child moaned a little, and then fell asleep. 那个生病的孩子呻吟了一会儿就睡着了。 来自《现代汉英综合大词典》
3 hastily ueJxT     
ad.过于匆忙地,急急忙忙地
参考例句:
  • I query very much whether it is wise to act so hastily. 我真怀疑如此操之过急地行动是否明智。
  • Nothing must be done hastily but killing of fleas. 除非要捉跳蚤,做事不可匆忙。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
6 aroma Nvfz9     
n.香气,芬芳,芳香
参考例句:
  • The whole house was filled with the aroma of coffee.满屋子都是咖啡的香味。
  • The air was heavy with the aroma of the paddy fields.稻花飘香。
7 fragile gfzzs     
adj.易碎的,脆的,易损坏的,虚弱的,脆弱的
参考例句:
  • The old lady was increasingly fragile after her operation.那位老太太手术后身体越来越虚弱。
  • This glass disc looks very fragile.这个玻璃盘子看起来很容易碎。
8 interior 54gyR     
adj.在内的,内部的,内地的,国内的;n.内部
参考例句:
  • There is water in the interior of the cave.在山洞的内部有水。
  • They went into the interior room.他们进了内室。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴