请看《中国日报》的报道:
The scholars, including linguists and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league "NBA" and "PM2.5", a measure of air pollution, violated regulations covering the Chinese language, including the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.
包括语言学家以及高级记者在内的这些学者表示,收录NBA以及PM2.5(测量空气污染的一个指标)等词语违反了《国家通用语言文字法》等汉语语言法规。
Inclusion of words就是“词语收录”。这些学者在letter of complaint(举报信)中指出,收录这类词语会endanger Chinese language and culture(危及汉语语言和文化),同时也是为cultural immersion(文化渗透)偷开了一扇门。
其实,汉语中有很多词都是borrowed words(外来语),通过直译(literal translation /word-for-word translation)、意译(free translation)、音译(transliteration)以及改译(explaining translation)等翻译手法译成汉语。不过,由于cultural communication(文化交流)的增加,不少英文缩略词也日渐被大众多接受并广泛使用。
|