英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 塔利班释放两名美澳人质 交换三名被囚禁的高级武装分子

时间:2020-01-06 06:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two teachers from the American University in Kabul were freed by the Taliban today. Kevin King and Timothy Weeks were abducted1 more than three years ago. The Afghan government freed three high-profile Taliban members in exchange for their release. NPR Pentagon correspondent Tom Bowman joins us now. Hey, Tom.

TOM BOWMAN, BYLINE2: Hey, Ailsa.

CHANG: So can you first just tell us a little more about who Kevin King and Tim Weeks are?

BOWMAN: Well, Kevin King is an American. He's 63. And Timothy Weeks is Australian, 50 years old. The Taliban released pictures of the two. King has a long beard and had been reportedly ill with kidney and heart disease. Weeks looks thin and pale. They were taken to Bagram Air Base north of Kabul. The King family released a statement, saying they were thankful and said Kevin King is now receiving medical treatment at Bagram.

CHANG: And what do we know about the Taliban members who were exchanged for King and Weeks?

BOWMAN: Right. The three Taliban include a senior Taliban leader who equipped suicide bombers3 and also a senior commander. But, Ailsa, the most notable is the third one — Anas Haqqani is the brother of the Taliban's military leader and the son of the founder4 of the Haqqani network. It's a brutal5 militant6 group aligned7 with the Taliban and based next door in Pakistan. They've been responsible for a number of suicide attacks, high-profile attacks in Kabul and elsewhere.

CHANG: Now, am I right? There was talk about this exchange happening, like, a week ago or more than a week ago. Why didn't it happen earlier then?

BOWMAN: Well, we believe because it was an attack — a deadly car bomb attack in Kabul. And the Afghan government apparently8 pulled the plug on the release, saying, in essence, unless violence decreases, they will stay put in prison.

CHANG: That does raise the whole question about how overall reduction in violence may be necessary in order for peace talks to resume. That has been part of the ongoing9 conversation. Do we even know when these U.S.-Taliban-Afghan peace talks might pick up again?

BOWMAN: You know, we really don't. Both the U.S. and Afghan governments say there must be a reduction in violence for peace talks to go forward, and this exchange of the Westerners for the Taliban is seen as a kind of sweetener to get talks going again. The three Taliban were flown to Doha, Qatar, where the Taliban has a political office and where peace talks were taking place with American envoy10 Zalmay Khalilzad, who, by the way, helped broker11 this prisoner exchange. And, of course, Khalilzad came up with a preliminary peace deal with the Taliban. That deal came to an end in September when President Trump12 scrapped13 it, again, because of increased violence, including the death of an American soldier.

CHANG: And any reaction to the release of — or the exchange of these prisoners?

BOWMAN: The reaction, actually, in Afghanistan is pretty grim. Most people polled by TOLOnews, one of the big networks there, said more than 80% were against this. They didn't think it was a good idea to release these three Taliban Haqqani members. So it's going to be tough for Ashraf Ghani, the Afghan president, if peace talks don't resume and if the Taliban don't eventually start talking to the Afghan government, which they've refused to do because they see the Afghans as just mere14 puppets of the American military. So there's a long way to go here.

CHANG: That's NPR Pentagon correspondent Tom Bowman. Thank you very much, Tom.

BOWMAN: You're welcome, Ailsa.

今天,塔利班释放了两名来自喀布尔美国大学的两名教师。凯文·金和蒂莫西·威克斯在三年多以前遭绑架。阿富汗政府释放了三名高级别塔利班成员,以换取两名教师的获释。NPR新闻驻五角大楼记者汤姆·鲍曼将和我们连线。你好,汤姆。

汤姆·鲍曼连线:你好,阿尔萨。

张:首先请你详细介绍一下凯文·金和蒂莫西·威克斯的情况。

鲍曼:凯文·金是美国公民。今年63岁。蒂莫西·威克斯是澳大利亚公民,今年50岁。塔利班公布了这两个人的照片。金留着长胡子,据报道,他患有肾病和心脏病。威克斯看起来又瘦又苍白。二人已被带到喀布尔以北的巴格拉姆空军基地。金的家人发表声明表达了他们的感激之情,并称凯文·金目前正在巴格拉姆接受治疗。

张:我们对交换金和威克斯的塔利班成员有何了解?

鲍曼:好。这三名塔利班成员包括一名训练过自杀式炸弹袭击者的高级塔利班领袖,还有一名高级指挥官。不过,阿尔萨,最值得注意的是第三名成员——阿纳斯·哈卡尼,他是塔利班领导人的弟弟,也是哈卡尼网络创始人的儿子。哈卡尼网络是与塔利班有联系的残暴武装组织,以阿富汗邻国巴基斯坦为据点。该组织是喀布尔和其他地区发生的多起自杀式袭击和备受关注袭击的幕后黑手。

张:我的消息准确吗?大约一周或一周多以前,举行了商讨交换事宜的对话。为什么没有早一点协商?

鲍曼:我们认为这与喀布尔发生的致命汽车炸弹袭击有关。很明显,阿富汗政府中止了释放行动,本质上来说,他们的态度是,除非暴力事件减少,否则塔利班成员仍将被关在监狱中。

张:这引发了一个整体问题,即暴力事件全面减少对重启和谈有多必要?这一直是正在进行的谈话涉及的部分内容。我们知道美国、塔利班和阿富汗的和谈何时重启吗?

鲍曼:我们并不清楚。美国和阿富汗政府都表示,要继续和谈就必须减少暴力事件,而这次用西方人质交换塔利班成员的行动被视为重启和谈的条件。三名塔利班成员已飞抵卡塔尔多哈,塔利班在该市设有政治办公室,美国特使扎尔梅·哈利勒扎德曾在那里参加和谈,顺便说一下,哈利勒扎德帮助斡旋了这一囚犯交换行动。当然,哈利勒扎德已经和塔利班达成了初步和平协议。但该协议在9月终止,因为特朗普总统取消了和谈,原因依然是暴力行为增加,而且有一名美军在暴力事件中死亡。

张:人们对此次释放或者说交换囚犯行动有何反应?

鲍曼:阿富汗方面的反应相当糟糕。阿富汗主要电视台黎明台进行的民调显示,超过80%的参与者反对这项行动。他们认为释放这三名塔利班哈卡尼成员并不是好主意。因此,如果和谈没能重启,或者塔利班最后没有开始与阿富汗政府对话,那阿富汗总统将陷入困难境地,塔利班曾拒绝与阿富汗政府对话,原因是他们认为阿富汗只是美军的傀儡。因此,还有很长的路要走。

张:以上是NPR新闻驻五角大楼记者汤姆·鲍曼带来的报道。汤姆,非常谢谢你。

鲍曼:不客气,阿尔萨。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
4 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
5 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
6 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
7 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
11 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
14 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴