-
(单词翻译:双击或拖选)
White House白色的屋子
让音符长了脚 钢琴跳起舞
全美电视、电台陷入疯狂 凡妮莎一人分饰二角最新单曲「White Houses」
「我总是把弹钢琴当作是真我的解放。」这是不平凡的女生 Vanessa Carlton / 凡妮莎对自我的剖析。
Crashed on the floor when I moved in
迷恋著当时搬进的那层楼
This little bungalow1 with some strange new friends
这座小屋和一群奇怪的新朋友
Stay up too late, and I'm too thin
熬夜太久,令人消瘦
We promise each other it's til the end
我们誓言要相守到最后
Now we're spinning empty bottles
如今转著空瓶玩弄
It's the five of us
正是我们五人好友
With pretty-eyed boys girls die to trust
女孩深信著男孩的明亮双眸
I can't resist the day
那时我无力承受
No, I can't resist the day
不能,我真的无力承受
Jenny screams out and it's no pose2
珍妮的尖叫声不曾停过
'Cause when she dances she goes and goes
因她一起舞就不眠不休
Beer through the nose on an inside joke
屋里的笑话让脾酒喷出鼻孔。
I'm so excited, I haven't spoken
我很兴奋,但不曾说出口。
And she's so pretty, and she's so sure
她是如此的美丽,如此的有把握。
Maybe I'm more clever than a girl like her
或许我比这般的女孩聪明更多。
The summer's all in bloom
炎炎的夏日午后
The summer is ending soon
转瞬已经到了尽头
It's alright and it's nice not to be so alone
一切还好,只要不会太寂寞。
But I hold on to your secrets in white houses
然而在白屋里的秘密我会固守。
Maybe I'm a little bit over my head
也许我是有点昏了头。
I come undone3 at the things he said
解除了他所作的承诺。
And he's so funny in his bright red shirt
穿著红衬衫的他是如此风趣。
We were all in love and we all got hurt
我们坠入情网,却伤我和你。
I sneak4 into his car's cracked leather seat
溜进他那汽车座椅爆开的车里。
The smell of gasoline in the summer heat
汽油味道弥漫了炎热的夏季。
Boy, we're going way too fast
男孩,我们的进展好似快递。
It's all too sweet to last
太过甜美,却难再续。
It's alright
一切还好。
And I put myself in his hands
我将自己投入他的怀抱。
But I hold on to your secrets in white houses
但在白屋里的秘密我会记牢。
Love, or something ignites5 in my veins6
爱,还是什麼开始在血管理燃烧。
And I pray it never fades in white houses
但求这一切别在白屋消失是我的祈祷。
My first time, hard to explain
我的初夜,难以相告。
Rush of blood, oh, and a little bit of pain
奔腾热血,痛楚已消。
On a cloudy day, it's more common than you think
在一个多云的日子,超乎想像中平凡的日子。
He's my first mistake
他成了我的第一个迷失。
Maybe you were all faster than me
也许你们的进展比我还快。
Give each other up so easily
轻易就把彼此抛开。
These silly little wounds will never mend
这些愚蠢是难以愈合的伤害。
I feel so far from where I've been
我感到已经远离了我的所在。
So I go, and I will not be back here again
因此我走了,我永不再回来。
I'm gone as the day is fading on white houses
像白屋里消逝的日子已不在。
I lie, put my injuries all in the dust
我谎称已将伤害全抛入尘埃。
In my heart is the five of us
五人好友在我的心里。
In white houses
在白色屋子里
And you, maybe you'll remember me
而你,也许会将我记忆。
What I gave is yours to keep
我的付出,你要牢记
In white houses
在白色屋子里。
In white houses
在白色屋子里。
In white houses
在白色屋子里。
1 bungalow | |
n.平房,周围有阳台的木造小平房 | |
参考例句: |
|
|
2 pose | |
vt.造成,陈述;vi.摆姿势,装腔作势;n.姿势 | |
参考例句: |
|
|
3 undone | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
4 sneak | |
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行 | |
参考例句: |
|
|
5 ignites | |
点燃,引发( ignite的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 veins | |
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理 | |
参考例句: |
|
|