英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CCTV9英语新闻:Great writers interpreting great writers

时间:2016-03-31 08:12来源:互联网 提供网友:gmeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When a great writer translates a great writer, he or she becomes a cultural ambassador between nations and peoples. That is the role played for decades by Oldrich Kral, in introducing Chinese literature to the Czech Republic, and more recently by Li Su. As Chinese President Xi Jinping begins his state visit to the country, let's meet the two translators.

 

85-year-old sinologist Oldrich Kral is the one who first introduced Czech readers to the world famous Chinese novel, "A Dream of Red Mansions".

 

The Chinese government recognized his contribution with an award in 2003, 240 years after the original author Cao Xueqin passed away.

 

Kral began learning Chinese in 1949 and became a student majoring in Chinese in Peking University in 1956 and 1957.

 

"I was a postgraduate student, majoring in novels. I wrote an essay about 'Ru Lin Wai Shi' - known in English as 'The Scholars'," said Oldrich Kral.

 

Kral went back to his homeland after graduation and spent 15 years translating "A Dream of Red Mansions". He welcomes President Xi's visit.

 

"It's a new era for bilateral ties. There are plenty of interesting things that we can learn from each other. I hope this is a new start," said said Oldrich Kral.

 

Li Su, a younger 'sinologist', is also contributing his talents to the literary exchange.

 

"Czech readers like ancient Chinese literature. Many works have been translated. Among modern works, 'Wolf Totem' is quite popular and influential in the Czech Republic," 

 

"Mo Yan is also famous here after he won the Nobel Prize. A major Czech press has been publishing his works," said Li.

 

Li has spent at least 8 hours a day on translation in recent years, and introduced a lot of Chinese works in Czech.

 

"I think literature is the best way to communicate because it's the voice from the heart. We can get to know each other better," 

 

"We have found that Czech readers are more interested in Chinese authors than before, and more Chinese works are getting published here," said Li.

 

Both sinologists expect bilateral communication between the countries to go from strength to strength, not just in literature but across the cultural board.

 

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   CCTV9英语新闻  英语视频
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴