英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 Facebook取消了澳大利亚的新闻禁令

时间:2021-03-04 01:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Facebook has removed a ban that prevented Australians from reading or sharing news stories on the social media service.

脸谱网取消了禁止澳大利亚公民在社交媒体上阅读或分享新闻的禁令。

The action came after Facebook reached a deal with the Australian government to resolve a dispute over proposed legislation. The legislation seeks to make big technology companies pay news organizations for use of their content.

此前,脸谱网与澳大利亚政府达成协议,以解决有关拟议立法的争议。这项立法旨在使大型科技公司向新闻机构支付使用其内容的费用。

The dispute led Facebook last week to block Australians from reading or sharing news stories. But the dispute was settled after talks between Australia's Treasurer2 Josh Frydenberg and Facebook chief Mark Zuckerberg.

这一争议导致脸谱网上周禁止澳大利亚公民阅读或分享新闻。但澳大利亚财长乔什·弗莱登伯格和脸谱网首席执行官马克·扎克伯格举行会谈后,这一争端得以解决。

"Facebook has refriended Australia, and Australian news will be restored," Frydenberg told reporters in Canberra after the agreement was reached.

协议达成后,弗莱登伯格在在堪培拉对记者表示,“脸谱网已与澳大利亚重新建立了友谊,澳大利亚的新闻也将恢复。”

Frydenberg added that Australia had been a "proxy3 battle for the world" as other nations seek negotiations4 with technology companies on a range of issues involving news and content.

弗莱登伯格补充表示,澳大利亚一直是“世界代理战的中心”,因为其他国家正在寻求与科技公司就一系列涉及新闻和内容的问题进行谈判。

The Australian legislation was designed to limit the negotiating power of Facebook and Google in talks with Australian news providers. For example, it aims to prevent technology companies from making take-it-or-leave-it payment offers to news businesses for their content.

澳大利亚的立法旨在限制脸谱网和谷歌与澳大利亚新闻提供商谈判时的谈判能力。例如,其目的是阻止科技公司对新闻企业的内容进行“要么接受要么放弃”的支付方式。

Frydenberg and Facebook confirmed that the two sides agreed to several amendments5 to the proposed legislation. One change would give technology companies one month's warning before they are officially covered under the law. That would give those involved more time to reach agreements before they are forced to enter enforceable arbitration6 agreements.

弗莱登伯格和脸谱网证实,双方同意对拟议立法进行几项修正。其一,在科技公司受制于新法律之前,将享有一个月的警示时间。这将使有关各方有更多时间达成协议,之后再被迫签订可执行的仲裁协议。

Facebook said it was pleased with the amendments, which need to be added to the legislation currently before the parliament.

脸谱网表示,其对修正条款感到满意,这些修正条款要添加到已提交议会的立法中。

William Easton heads Facebook's Australian and New Zealand area offices. He said the company is satisfied that the changes and guarantees under the deal meet its main concerns about the law.

威廉·伊斯顿是脸谱网澳大利亚和新西兰地区办事处的负责人。他表示,协议的修正和担保与公司对法律的主要担忧相符,这令公司感到满意。

"As a result of these changes, we can now work to further our investment in public interest journalism," he said.

他说表示,“由于这些变化,我们现在可以进一步加大对公益新闻业的投资。”

Facebook's vice1 president for news partnerships7, Campbell Brown, said the deal also permits the company to choose which publishers it will support, including small and local ones.

脸谱网负责新闻合作的副总裁坎贝尔·布朗表示,这项协议还允许该公司选择支持哪些出版商,包括小型和本地出版商。

Some experts see the deal as a major victory in international efforts to make Facebook and Google pay for the news stories they use. And, governments around the world have closely watched the case.

一些专家认为,对让脸谱网和谷歌为其使用的新闻报道付费的国际行动来说,这项协议是重大胜利。世界各国政府都在密切关注此事。

But other experts see it differently. "Facebook has scored a big win," said independent British technology expert Richard Windsor, adding the compromises reached almost "guarantee that it will be business as usual from here on."

但其他专家却有不同的看法。独立的英国技术专家理查德·温莎表示,脸谱网已经取得了巨大的成功。他补充说,双方达成的妥协几乎“可以保证,从现在起,脸谱网将一如既往。”

Google had threatened to remove its search abilities from Australia because of the proposed legislation. But the search engine decided8 not to do so after reaching compromises with several companies. Google says it currently has deals with more than 50 Australian titles and more than 500 publishers worldwide.

因为这项拟议立法,谷歌曾威胁要从澳大利亚撤出其搜索。但在与几家公司达成妥协后,这家搜索引擎决定不采取这种做法。谷歌表示,其目前已与50多家澳大利亚公司和全球500多家出版商达成了协议。

Words in This Story

content – n. the information presented in different forms or media or on the internet

restore – v. to make something exist again

proxy – n. a person or organization acting9 in behalf of another

arbitration – n. the process of solving an argument between two parties by helping10 them agree to an acceptable solution

title – n. the name of a book, film, newspaper, etc.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 treasurer VmHwm     
n.司库,财务主管
参考例句:
  • Mr. Smith was succeeded by Mrs.Jones as treasurer.琼斯夫人继史密斯先生任会计。
  • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records.财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
3 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
6 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
7 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴