英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 绝望的阿富汗家庭卖掉女儿换取"彩礼"

时间:2022-03-13 16:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

In a large, simple settlement in western Afghanistan, Aziz Gul is fighting to save her daughter.

在阿富汗西部的一个简陋的大定居点,阿齐兹·古尔正在为救她的女儿而战。

Her husband sold the 10-year-old girl into marriage without telling his wife.

她的丈夫在没有告诉妻子的情况下把10岁的女儿卖给别人当“新娘”。

He took a down-payment so he could feed his family of five children.

他拿到了首付款,这样他就可以养活有五个孩子的家庭。

Without that money, he told his wife, they would all starve.

他告诉妻子,如果没有这笔钱,他们都会挨饿。

He had to sacrifice one child to save the rest.

他不得不牺牲一个孩子来救剩下的人。

Many of Afghanistan's poorest people are making such decisions as their nation faces severe poverty.

阿富汗许多最贫穷的人正在做出这样的决定,因为他们的国家面临着严重的贫困。

The aid-dependent country's economy was already struggling when the Taliban seized power last August.

当塔利班去年8月夺取政权时,这个依赖援助的国家的经济已经举步维艰。

The international community then froze Afghanistan's valuables overseas and halted all funding, unwilling1 to work with a Taliban government.

国际社会不愿与塔利班政府合作,随后冻结了阿富汗的海外资产,停止了对阿富汗的所有资助。

The effects of such actions have been devastating2.

这些行动的影响是毁灭性的。

Aid groups now say more than half the population faces severe food shortages3.

援助组织如今表示,超过一半的阿富汗人口面临严重的粮食短缺。

"Day by day, the situation is deteriorating4 in this country, and especially children are suffering," said Asuntha Charles.

阿松塔·查尔斯说:“这个国家的局势一天比一天恶化,尤其是儿童在遭受痛苦。”

She is national director of the World Vision aid organization in Afghanistan.

她是世界宣明会援助组织驻阿富汗的负责人。

The organization runs a health center for displaced5 people just outside the western city of Herat.

该组织在西部城市赫拉特郊外为流离失所的人开设了一个医疗中心。

Charles said, "Today I have been heartbroken to see that the families are willing to sell their children to feed other family members."

查尔斯说:“今天看到这些家庭愿意卖掉他们的孩子来养活其他家庭成员,我感到很伤心。”

Arranging marriages for very young girls is somewhat common throughout the area.

为非常年轻的女孩安排婚姻在整个地区很常见。

The groom's family pays money to make the marriage happen.

新郎的家人会为“婚姻”交易买单。

The child usually stays with her own parents until she is at least 15 years of age.

孩子通常和自己的父母住在一起,直到她至少15岁。

Yet with many families unable to pay for even simple food, some say they would permit husbands to live with their very young daughters.

然而,由于许多家庭甚至买不起基本的食物,一些人表示,他们会允许丈夫与他们年幼的女儿住在一起。

Some are even trying to sell their sons.

一些人甚至试图卖掉他们的儿子。

But Gul is resisting. She herself was married off at 15 years old.

但是古尔在抵抗。她自己在15岁时就结婚了。

She said she would kill herself if her daughter, Qandi Gul, is forcibly taken away.

她说,如果她的女儿坎迪·古尔被强行带走,她会自杀。

Gul remembers well when she found out her husband had sold Qandi.

古尔清楚地记得,当她发现她的丈夫卖了坎迪的那一刻。

For around two months, the family had been able to eat enough food.

在大约两个月的时间里,这家人能够吃到足够的食物。

She decided6 to ask her husband how they were paying for the food.

她决定问她丈夫他们的饭钱是从哪里来的。

That is when he told her what he had done.

就在那时,他告诉了她他所做的一切。

"My heart stopped beating. I wish I could have died at that time, but maybe God didn't want me to die," Gul said.

古尔说:“当时我的心脏停止了跳动。我真希望我当时就死了,但也许上帝不想让我死”。

Qandi sat close to her mother.

坎迪紧挨着她妈妈坐着。

"Each time I remember that night…I die and come back to life. It was so difficult."

“每次我想起那天晚上……我都会觉得自己像死了一回,然后又活了过来。这太难了。”

She asked her husband why he did it.

她问她丈夫为什么这么做。

"He said he wanted to sell one and save the others.

“他说,他想卖掉一个孩子,救剩下的人。

'You all would have died this way,' he said.

他说,‘这样下去你们都可能会死的’。

I told him, 'Dying was much better than what you have done.'"

我告诉他,‘死也比你做的要好得多。’”

Gul told her brothers and village elders that her husband had sold their child without telling her.

古尔告诉她的兄弟和村里的长辈,她的丈夫在没有告诉她的情况下卖掉了他们的孩子。

They supported her.

他们支持她。

With their help, she received a "divorce" for her child, but only on condition that she repay7 the $1,000 that her husband received from the groom's family.

在他们的帮助下,她为她的孩子争取到了“离婚”,但条件是她必须偿还她丈夫从新郎家里得到的1000美元。

It is money she does not have.

她没有钱。

Her husband fled, possibly fearing Gul might denounce8 him to officials.

她的丈夫逃跑了,可能是担心古尔可能会向官员告发他。

The Taliban government recently announced a ban on forcing women into marriage.

塔利班政府最近宣布禁止强迫女性结婚。

The family her husband sold the girl to has already tried several times to claim Qandi, Gul said.

古尔说,她丈夫把女儿卖给的那家人已经多次试图领走坎迪。

"If I can't provide money to pay these people and can't keep my daughter by my side, I have said that I will kill myself," Gul said.

古尔说:“如果我不能把钱还给这些人,不能把我的女儿留在我身边,我说过我会自杀。”

"But then I think about the other children. What will happen to them? Who will feed them?"

“但我又想到了剩下的孩子。他们会怎么样?谁来养活他们?”

Gul's oldest child is 12.

古尔最大的孩子12岁。

Her youngest is just two months old.

她最小的孩子才两个月大。

Gul leaves the children with her mother while she goes to work in people's homes.

当古尔去别人家里工作时,她把孩子留给她的母亲照顾。

Her 12-year-old son works picking saffron after school.

她12岁的儿子放学后去摘藏红花。

He makes just enough to keep the family fed.

他挣的钱只够养家糊口。

But the saffron season is short.

但是藏红花的季节很短。

"We don't have anything," Gul said.

古尔说:“我们一无所有”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
2 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
3 shortages f09a7486187a5c082c18856f7aa1adb5     
n.不足( shortage的名词复数 );缺少;缺少量;不足额
参考例句:
  • Food shortages often occur in time of war. 在战争期间常常发生粮食短缺的情形。 来自《现代汉英综合大词典》
  • At the same time, worldwide food and fuel shortages eased. 同时,世界性粮食和石油短缺的现象终止了。 来自英汉非文学 - 政府文件
4 deteriorating 78fb3515d7abc3a0539b443be0081fb1     
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 )
参考例句:
  • The weather conditions are deteriorating. 天气变得越来越糟。
  • I was well aware of the bad morale and the deteriorating factories. 我很清楚,大家情绪低落,各个工厂越搞越坏。
5 displaced 80a237e34fd2de4119d9d640b29506b6     
移动( displace的过去式和过去分词 ); 替换; 移走; 撤职
参考例句:
  • Gradually factory workers have been displaced by machines. 工厂的工人已逐渐被机器取代。
  • He was displaced by another young man. 他已被另一个年轻人顶替。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 repay 1VixH     
v.偿还,报答,还钱给
参考例句:
  • I feel honor bound to repay the money I borrowed.我觉得有责任归还我借的钱。
  • I must repay her for her kindness.我必须报答她的恩惠。
8 denounce ymRz9     
vt.谴责,声讨,告发
参考例句:
  • We should denounce a heresy.我们应该公开指责异端邪说。
  • He had thought to denounce or even assault this man.他本来想要申斥,甚至痛打这个人一顿。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴