-
(单词翻译:双击或拖选)
Oxfam Warns of South Sudan Hunger Crisis 乐施会警告南苏丹会出现饥荒
Oxfam International says a massive and rapid surge in aid is needed for South Sudan. Otherwise, it says, millions of people are at risk of – what it calls – catastrophic levels of hunger and suffering.
国际乐施会称需要对南苏丹进行大规模和快速的援助行动,否则数百万人将面临灾难性的饥饿和痛苦。
Oxfam’s Colm Byrne says the international community must act immediately to help the people of South Sudan.
乐施会的科尔姆·伯恩称国际社会必须立即行动起来帮助南苏丹人。
“The situation as we see it at the moment is that there are seven million people in South Sudan of a population of just around 11million who don’t have enough to eat right now. Following the trauma1 and the hardship that people have endured over the last four to five months of heavy conflict our concern is that many of these communities will not have the time and the opportunity to plant crops in order to have food at the traditional harvest time in September / October.”
“我们目前看到的情况是,南苏丹有1100万人口,却有700万人没有足够的食物。在过去四五个月,人们经历了创伤和艰难,我们担心很多社区没有时间和机会来播种作物,从而无法在9-10月的收获季获得食物。”
Byrne – who’s based in Juba -- is the aid organization’s Humanitarian2 Advocacy Manager. He said, “There has been a cessation of hostilities3, and there is definitely a window of opportunity before the heavy rains start, which still enables us access to many of the communities across the country. If we have the funding and we have the time and the space of this window of opportunity to provide people with the seeds and tools that they require, we can help ensure that people do have enough food to eat over the course of the year.”
在朱巴工作的伯恩是该援助组织的人道主义宣传经理,他说,“目前敌对状态已经停止,因此在雨季来临之前还有机会,这样我们就能够进入全国各地的社区。如果我们有资金、时间和机会来给人们提供所需的种子和工具,就能确保他们在今年有足够的食物。”
Oxfam is calling on donors5 to meet the U.N. funding appeal for South Sudan of nearly $1.3-billion. Currently, the appeal has a shortfall of $700-million. Donors are due to meet Tuesday at a conference in Oslo.
乐施会呼吁捐赠者响应联合国的资金呼吁,为南苏丹提供近13亿美元的捐赠。目前还有7000万美元的缺口,捐赠者定于周二在奥斯陆举行会议。
Byrne said, “We also need to see a surge in the capacity of the response, which is very much dependent on funding. But we need to see a scaling-up of the activities of the international community to respond to this crisis. It’s now or never. It’s a one-off chance that we have. Once the rains start our access to communities affected6 by this crisis is very much limited.”
伯恩说,“我们还需要加大响应力度,这在很大程度上依赖资金。但我们希望看到国际社会能极大力度来响应这场危机,要么现在就做,要么根本不做,这是一次性的机会。一旦雨季开始,我们进入受危机影响社区的工作就会受限。”
The humanitarian crisis is not confined to South Sudan.
不仅仅南苏丹存在这样的人道主义危机。
“More than 300,000 refugees have fled to Kenya, to Ethiopia, to Uganda and indeed to Sudan itself, as well. So Oxfam has also supported 63,000 people in northern Uganda, too,” he said.
“3万多名难民流向肯尼亚、埃塞俄比亚、乌干达和苏丹,所以乐施会也给乌干达北部的6.3万人提供了帮助。”
Oxfam is working in seven locations across the country.
乐施会目前在全国有7个工作站。
“So far,” said Byrne, “we’ve helped over 180,000 people in terms of food vouchers7 – in terms of fuel efficient stoves – and in terms of water and sanitation8, which is really important at a time of rains when you have large populations closely living together at the risk of public health emergencies.”
“到目前为止,我们帮助了18万人,给他们提供食品券、节能炉灶、水和卫生设施,这在雨季是非常重要的,因为有大批人在冒着公共卫生危机的情况在聚居在一起。”
Byrne said that Oxfam wants to expand its operations in South Sudan, but needs donor4 support to do so.
伯恩说乐施会希望在南苏丹扩大工作范围,但还需要捐赠来实现这一目标。
1 trauma | |
n.外伤,精神创伤 | |
参考例句: |
|
|
2 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
3 hostilities | |
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事 | |
参考例句: |
|
|
4 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
5 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
6 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
7 vouchers | |
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据 | |
参考例句: |
|
|
8 sanitation | |
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备 | |
参考例句: |
|
|