-
(单词翻译:双击或拖选)
移民潮导致德国面临压力
The face of Germany has been changing for decades and in few places is it more obvious than in this neighborhood around Munich’s main train station.
数十年来,德国的面貌一直在发生变化。而在慕尼黑主要火车站周围这个社区,情况则尤为明显。
Hundreds of migrants keep arriving at the station each day. Local officials are proud of how they’re coping.
每天都有成百上千的移民抵达这个车站。当地官员为他们的应对方法感到自豪。
“During 14 days we’ve got about 70,000 refugees coming and arriving here in Munich. To give them shelter within hours, to give them medical care, it’s an extreme task and I think we did it quite well," Christoph Hillenbrand, president of the Upper Bavaria government told VOA.
“14天的时间内大约7万名移民抵达慕尼黑。为了让他们在几个小时内得到庇护所,得到医疗,这是非常艰巨的任务,我认为我们做得非常好。”上巴伐利亚区主席(Christoph Hillenbrand)告诉VOA。
But with the classic face of Germany giving way to a multicultural1 Germany, there is some unease, along with the urge to help.
但是随着德国经典的形象让位于工业化的德国形象,人们出现一些不安情绪,并迫切需要帮助。
“We already have a lot of unemployed2 people here. And how should they all be able to find a job? They hardly speak any German. I really wonder,” one Munich resident remarked.
“我们已经有许多失业人口。他们应该怎样找到工作?他们几乎不会说德语。我真的很想知道。”
民族愧疚感
That skepticism feeds the arguments of far-right politicians who say it is national guilt that is driving Germany's current welcoming attitude toward people of a culture very different, and one that some believe could one day become a majority.
这种怀疑论强化了极右翼政客的争论。他们说,民族愧疚感促使德国对不同文化的人表现出欢迎的态度,一些人相信,这种文化将来会成为主流。
Michael Stuerzenberger has received death threats and sharp media criticism for his outspoken4 opposition5 to immigration by Muslims.
由于直言不讳地表示反对移民,Michael Stuerzenberger受到穆斯林的死亡威胁和媒体的严厉批评。
“It’s our past. Many people are aware of the Holocaust6, the mass murder of Jews, the Second World War, and so they think now we want to be good to the world," he said. "We want to show Germany is a friendly country, with friendly people. We welcome everybody and we want to show now Germany is a good country.”
“这是我们的过去。许多人记得纳粹大屠杀,对犹太人的大规模屠杀,第二次世界大战,所以他们认为现在我们应该友善对待全世界人民。我们想要表现德国是一个友好的国家,有着友好的人民。我们欢迎每一个人,我们想要表现出德国现在是一个很好的国家。”
Local generosity7
当地人的慷慨
At Munich’s iconic central square, pedicab drivers are donating their proceeds to aid the refugees.
在慕尼黑标志性的中心广场,三轮车司机捐出他们的收益援助难民。
“We decided8 to do even more. I don’t know why. It’s wonderful," a driver and volunteer told VOA. "Even the Chancellor9 changed her mind, and it’s like a big wave of humanity. I wish every country in Europe would do this.”
“我们决定做更多。我不知道为什么。非常好。”一名司机志愿者告诉VOA。“甚至总理也改变了想法,就好像一起人道主义热潮。我希望欧洲每个国家都能做到。”
But not all of Europe wants to give the same welcome that Germany is giving, and German leaders are having to juggle10 realities here at home.
但是并非所有欧洲国家都希望像德国一样欢迎移民的到来。德国领导人也必须面对现实。
“On one hand, they know they have to find ways of decreasing these really high numbers of refugees because at some point the attitudes might also change, when people have the feeling now it’s too much, but, on the other hand, it’s still the feeling of we are obliged to do something about this refugee crisis,” Matthias Kortmann of the Ludwig Maximilian University of Munich said.
“一方面,他们知道自己必须想办法减少居高不下的难民数量,因为某个时刻他们的态度必须改变,当人们感觉到难民人满为患的时候。但是,另一方面,人们仍然觉得我们有义务做点什么来应对这场难民危机。”路德维希-马克西米利安-慕尼黑大学的Matthias Kortmann表示。
As they prepare for Oktoberfest, local authorities want to avoid a more immediate11 culture clash. They are arranging separate trains to ensure beer-drinking revelers don’t arrive together or mix.
在为慕尼黑啤酒节做准备的时候,当地政府希望避免更加迫在眉睫的文化冲突。他们安排了单独的火车确保啤酒节狂欢者不要和难民们一起抵达。
Chancellor Angela Merkel has said Germany is a strong country and will master this problem. As thousands continue to come into the country, there will be more questions on how it will do so now and in the future.
德国总理默克尔表示,德国是一个强大的国家,将会解决这个问题。随着数千人继续抵达这个国家,现在以及将来如何应对将面临更多问题。
1 multicultural | |
adj.融合多种文化的,多种文化的 | |
参考例句: |
|
|
2 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
3 guilt | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
4 outspoken | |
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的 | |
参考例句: |
|
|
5 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
7 generosity | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|
8 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
9 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
10 juggle | |
v.变戏法,纂改,欺骗,同时做;n.玩杂耍,纂改,花招 | |
参考例句: |
|
|
11 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|