-
(单词翻译:双击或拖选)
核协议排2015十大功勋之首
The deal signed in July stipulates1 U.S. and European sanctions against Iran will be lifted in return for a reduction of Tehran's nuclear facilities, to prevent it from developing atomic weapons.
今年7月的伊朗核协议规定,伊朗需要通过减少核设施的方式来解除欧美制裁,从而限制伊朗核武器。
In his latest assessment2 this month, the head of the U.N nuclear watchdog agency, said Iran is on track.
在国际原子能的最新评估报告中,机构总干事称伊朗已步入正轨。
If your question is that Iran is planning to complete their preparatory activities in two, three weeks' time, I do not have a reason to doubt it.
如果你认为伊朗会在两三周之内完成准备,那我也没有理由怀疑。
That could see Western sanctions lifted in early 2016. US president Barack Obama cites the nuclear deal as one of his ten reasons to be optimistic heading into the new year.
此项核协议预计在明年年初开始实施。而此次核协议也是总统奥巴马展望2016的十大理由之一。
We succeeded in forging a strong deal to stop Iran from obtaining a nuclear weapon. In fact, Iran has already dismantled3 thousands of centrifuges that enrich uranium.
我们成功签署了核协议,阻碍了伊朗的核武器计划。伊朗已经拆除了数千个铀浓缩离心机。
The agreement has transformed Iran's position on the world stage, says Mehrdad Khonsari, a prominent Iranian opposition4 figure.
伊朗反对派领袖洪塞里认为,此次核协议改变了伊朗在世界舞台的地位。
It has ended Iran's isolation5. It has created a forum6 whereby Iran can reintegrate itself into the international community.
这份核协议结束了伊朗的孤立状态。从此伊朗将重归国际社会。
That reintegration is shifting the regional power balance between Shia-led Iran and Sunni-led Saudi Arabia, who are backing different sides in civil conflicts in Syria and Yemen.
此举将改变什叶派伊朗和逊尼派沙特的地区格局,在叙利亚和也门冲突中,两国分别对本方教派表示支持。
The West is now engaged in fighting Sunni extremists like the Islamic State and sees Iran as less of a security threat, says Khonsari.
洪塞里认为西方正在对抗如“伊斯兰国”等逊尼派极端组织,并认为伊朗不会构成什么安全威胁。
I think that recognition has come in the aftermath of this nuclear agreement. Coupled with the fact that when you look at the economy, and economic issues, you see that Iran is today, also, because of its population and resources, it is the world's, you might say, foreign investment market.
伊朗的再次回归要归功于此项核协议。通过伊朗经济你会看到,由于人口和资源,如今的伊朗是一个外商投资市场。
The most valuable of those resources oil is now up for grabs. The country announced this month that it is seeking $25 billion in investments from foreign companies in a large number of new contracts.
伊朗石油已经成为了各国争先抢购的资源。伊朗于本月宣布吸引250亿美元的外商石油投资。
If sanctions are lifted early next year, the oil and the money will start flowing.
如果能在明年年初解除制裁,那么伊朗的石油和资金也将从此流动起来。
1 stipulates | |
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求 | |
参考例句: |
|
|
2 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
3 dismantled | |
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
6 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|