-
(单词翻译:双击或拖选)
中国股市首现熔断
Stock markets in the cities of Shanghai and Shenzhen were suspended Monday after falling more than 7 percent on the opening trading day of 2016.
在2016首个交易日,上证和深沪股市跌幅超7%,A股熔断停市。
The sell-off triggered the Chinese government so-called circuit-breaker mechanism1 for the first time a system designed to prevent volatility2 by halting trades.
中国股市首遭熔断,该机制旨在到达熔断点时暂停交易。
I'm in favor of the 'circuit breaker' mechanism but the government implementing3 it on the first day, it's kind of like testing the market.
实施熔断是好事,但政府在首日就实施熔断,似乎是在测试。
It’s the millions of Chinese investors4 like Mr Wu many of them agedness they drive volatility, says analyst5 John Driffill of Birkbeck College University of London.
伦敦大学伯贝克学院的分析家约翰·德里费尔指出,像吴先生这样的股民在中国有数百万,多数为老年人,他们造成了股市波动。
The Chinese stock market is populated by a large number of small investors who are very prone6 to panics and booms and crashes. They are exchanging information and rumors7. These are stock market players with a very short-term perspective. They’re gambling8 with small amounts of life savings9.
中国股市由小股民组成,他们更容易受股市影响。他们互相交流信息。目光短浅。用毕生积蓄赌博。
The falls were driven by a survey showing that activity in Chinese factories contracted for the 10th straight month in December, and at a sharper pace than in November.
12月,中国制造业指数连续十个月下跌,比11月明显加快。
It's just renewed the same fears that dogged a lot of last year's trading, namely that the slowdown in China's economy could be set to speed up.
去年股市与今年相同,这说明中国经济将持续放缓。
Those fears were echoed in European and U.S. markets which saw declines of several percent.
欧洲和美国股市也均有“震感”,并小幅下跌。
Figures due out later this year are expected to show that China posted its weakest economic growth for 25 years in 2015, slipping to around 7 percent. But that's a natural consequence of China is rebalancing economy says Driffill.
据预期,2015年中国将迎来25年来最慢经济扩张,下调约7%。但据德里费尔表示,这也只是中国走向再平衡的自然结果。
Analysts10 say concerns over worsening tensions between Saudi Arabia and Iran are also weighing on stock markets and driving up the price of oil.
有分析人士指出,沙特伊朗问题也同样造成股市震荡,国际油价猛涨。
1 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
2 volatility | |
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常 | |
参考例句: |
|
|
3 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
4 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
6 prone | |
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的 | |
参考例句: |
|
|
7 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
8 gambling | |
n.赌博;投机 | |
参考例句: |
|
|
9 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
10 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|