-
(单词翻译:双击或拖选)
哈马斯领袖誓言终结以色列占领
There is no peace in sight between Israelis and Palestinians as violence in the region escalates1. Gaza's Hamas leader on Thursday vowed2 that Palestinians will continue their uprising until they achieve their objectives. The situation in the Middle East is further complicated by the hostility3 between ultra-religious Jewish settlers and the secular4 Israeli state.
Speaking to supporters in Gaza, top Hamas leader Ismail Haniyeh said the Palestinians will fight "until the land is freed."
哈马斯最高领袖伊斯梅尔·哈尼亚·加沙向支持者发表讲话,他说巴勒斯坦人将一直战斗到“这块土地实现自由为止”。
"We carry on with the uprising and keep building our strength in a way that will surprise the world. We don't do this to defend Gaza; we do it to liberate5 Jerusalem and the whole of Palestine," said Haniyeh.
“我们会继续进行起义,不断壮大我们的力量,让全世界为之吃惊。我们这么做不是为了捍卫加沙,而是为了解放耶路撒冷和整个巴勒斯坦。”
On New Year's day, Palestinians allegedly fired several rockets into southern Israeli, and the country's military responded with air strikes. Israel said it arrested six Hamas members on suspicion that they planned to kidnap and murder an Israeli citizen. Its security forces killed three Palestinians near Israeli settlements south of Bethlehem on Thursday, the day Orthodox Christians7 were celebrating Christmas in the city believed to be the birthplace of Jesus. Another Palestinian was killed near the city of Hebron when he tried to stab an Israeli soldier. The frequent stabbing attacks have prompted Israel to try to produce special protective vests.
在新年伊始,据悉巴勒斯坦人向以色列南部发射几枚火箭,该国军队以空袭应对。以色列称逮捕了涉嫌策划绑架并谋杀一名以色列公民的6名哈马斯成员,周四,其安全部队在伯利恒南部以色列定居点附近杀死3名巴勒斯坦人,当时,在这个被称作是耶稣诞生地的城市,正统基督徒们正在庆祝圣诞节。在希伯伦附近,另一名巴勒斯坦人在试图刺杀一名以色列士兵时被杀。不断发生的刺杀事件使得以色列人努力生产特殊的防护装备。
“I say it clearly, the uprising will continue until the land is returned to us. We will keep pumping our blood and our souls into the Intifada (Palestinian uprising),” said Haniyeh.
“我要明确的是,这场起义将一直继续下去,直到这块土地归还我们为止。我们将把自己的鲜血和灵魂注入到起义中来。”
In addition to fighting Palestinians, the state of Israel has to deal with ultra-orthodox Jews. On Sunday, a 21-year-old Israeli youth was indicted8 in the July 2015 attack on a house in Duma in the West Bank that killed a Palestinian couple and their baby. The alleged6 attacker was a member of the group called the Hilltop Youth, a new generation of ultra-religious settlers.
除了与巴勒斯坦人战斗外,以色列还得应对极端正统犹太人。周日,一名21岁的以色列青年被起诉于2015年7月袭击西岸杜马袭击一座房屋并导致一对巴勒斯坦夫妇和他们的婴儿死亡。据悉这名袭击者是新一代极端宗教定居者组织“山顶青年”的成员。
"If we wouldn't be here, the Arabs would be here and whatever the Arabs get now it will be very hard to take back. And it's not even a war, it's a very silent war," said Refael Morris, a member of the Hilltop Youth.
“如果我们不在这里,阿拉伯人就会来这里,只要是被阿拉伯人拿走的东西就很难再要回。这甚至不是一场战争,这是一场无声的战争。”
Israeli security forces say the group is small and has no support from the government or the broad public.
以色列安全部队称该组织还比较小,没有得到政府或公众的支持。
"They live in unlawful settlements anywhere that they want, and if we are talking about relationships with the Palestinians, it is violent and sometimes murderous," said Tomer Perisco of the Shalom Hartman Institute.
“他们生活在无法无纪的定居点,谈到与巴勒斯坦人的关系,那是非常暴力的,有时候还涉及谋杀。”
Similarly, the Palestinian authorities say they have difficulty restraining their young people who see no hope for the future except in fighting.
类似的,巴勒斯坦当局称,本国的年轻人除了战斗看不到未来的任何希望,对此当局无法控制他们。
1 escalates | |
v.(使)逐步升级( escalate的第三人称单数 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
2 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 hostility | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
4 secular | |
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的 | |
参考例句: |
|
|
5 liberate | |
v.解放,使获得自由,释出,放出;vt.解放,使获自由 | |
参考例句: |
|
|
6 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
7 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 indicted | |
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|