英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2017--美国不满巴勒斯坦向恐怖分子家属提供资金

时间:2017-06-29 07:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Since the mid-1990's when limited self-rule was established in the West Bank and Gaza, the United States has contributed more than $5 billion in economic and non-lethal security assistance to the Palestinians. Under President Donald Trump1, that assistance is slated2 to continue. The goal of such assistance is to help meet the humanitarian3 needs of the Palestinian people and foster the conditions of stability and prosperity that could lead to a lasting4 peace between Israelis and Palestinians.

自20世纪90年代中期约旦河西岸和加沙地区实行有限自治以来,美国就在经济及非致命性武器方面向巴勒斯坦人提供了50多亿美元的捐助。特朗普执政期间,这项援助也将进行下去。这些援助的目的是助力满足巴勒斯坦人民的人道主义需求,同时促进稳定繁荣的局势,因为稳定和繁荣可以实现巴以的持久和平。

But as Secretary of State Rex Tillerson has made clear, the United States is looking for a change in the long-standing5 policy of the Palestinian Authority to make payments to the families of terrorists killed or wounded in carrying out violent attacks against Israelis.

但国务卿蒂勒森已明确表示,美国正在寻求转变巴勒斯坦当局的长期政策——向那些因对以色列人发动暴力袭击而身亡或受伤的恐怖分子的家属提供资金。

In testimony6 before Congress, Mr. Tillerson said both he and President Trump raised the issue with Palestinian Authority President Mahmood Abbas during their May visit to Bethlehem.

在面向国会发表讲话时,蒂勒森表示,他本人和特朗普在5月拜访伯利恒期间向巴勒斯坦当局主席马哈茂德 阿巴斯提出了这个问题。

Although the Palestinian Authority announced last month that it was stopping payments to some Hamas-affiliated prisoners, that move fails to address the scope of U.S. concerns over the practice of rewarding terrorists and murderers – which has continued.

虽然巴勒斯坦当局曾于上个月宣布其将停止向一些与哈马斯有关联的囚犯提供资金,但这样的举动并没能解决美国所关切的问题,即恐怖分子与杀人犯最终得到了“酬劳”,而且这种情况还在继续。

As President Trump said, standing in Bethlehem next to President Abbas, Peace can never take root in an environment where violence is tolerated, funded or rewarded. We must be resolute7 in condemning8 such acts in a single unified9 voice.

正如特朗普站在巴勒斯坦主席阿巴斯身边所说的那番话一样,在暴力为人们得到容忍、受到资助和奖赏的地方,和平是永远不会生根发芽的。我们必须坚定决心,一个鼻孔发声,谴责这种行径。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 slated 87d23790934cf766dc7204830faf2859     
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
  • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
7 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
8 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
9 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴