英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--打贸易战 美国农民有阵痛

时间:2018-10-30 15:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Among the mounting concerns, Illinois farmer Bob Gurkey is juggling1. He is racing2 against the clock to harvest his corn and soybeans. Bob spends up to 14 hours a day in the fields. Biggest concern right now of harvesting that we don’t get stuck, and we get the crops out before Mother Nature throws snow at us. But his worries don’t end there. The marketers’ advice even this spring never was calling for soybeans to go down to this extreme, but they weren’t thinking there was going to be a tariff3. Bob is talking about Chinese tariffs4 on US grain products, a retaliatory5 move after the United States slapped tariffs on Chinese steel and aluminum6. It’s brought down soybean prices as much as two dollars this year. That’s a big deal for a farmer who’s counting on that yield and that farm income.

心怀担忧千千万,伊利诺伊州的农民鲍勃·古尔基正在疲于应对。他正在争分夺秒收割成熟的玉米和大豆。鲍勃一天有14个小时在地里忙活。现在最大的担忧是收割停滞不前的问题,我们要赶在下雪前完成收割。但他的担忧还不止于此。市场商人们直到今年春天也从未建议过把大豆的价格下降到如此极端的地步,但这是因为他们那时候没想到会有关税。鲍勃现在讨论的是中国对美国谷物产品征收的关税,这是对美国加征中国钢铁和铝制品关税后的报复性举措。该举措使得今年的大豆价格下降了2美元。2美元对于靠大豆产量和农场收益来营生的农民来说是大事儿了。

Tamara Nelson, Senior Director of Commodities for the Illinois Farm Bureau, is concerned. This is a fifth straight year of lower farm income, I think the second lowest farm incomes since 2012. Nelson says news of a pending7 trade agreement between the US, Mexico and Canada to replace NAFTA so far isn’t doing much to put farmers at ease. Whether or not that was achieved because of the tariff threats remains8 to be seen because the steel and aluminum tariffs still remain on Mexico and Canada, and their retaliatory tariffs threatened against us still remain.

塔玛拉·纳尔逊是伊利诺伊州农业局大宗商品的高级主管,她对此表示担忧。这是农民收入连续第5年下降,我认为这是2012年以来农民收入第二低的一年。纳尔逊表示,虽然有消息称美国、墨西哥、加拿大之间的贸易协定目前为止还没有敲定,但这并不能让农民安心。是否能因关税的威胁而达成贸易协定还有待观望,因为钢铁和铝制品方面的关税依然施加在墨西哥和加拿大身上,而这两个国家依然有可能对我们施加报复性关税。

Farmer Bob Gurkey had hoped decades of negotiations9 and relationships in China would be paying off, reversing declining farm income by keeping one of the largest markets for US soybeans open. And we built trade up to where it was working. And now within a matter of six months, a lot of that has been knocked down, maybe even devastated11 to where will it come back how long it’s going to take to come back. The US Department of Agriculture’s twelve billion dollar aid package was supposed to be a silver lining10 while it helps offset12 his lower soybean prices.

鲍勃·古尔基作为一名农民,他希望过去几十年来跟中国的谈判和关系改善能够展现成果,能够扭转农民越发干瘪的腰包,只需要保持美国最大的市场之一——大豆市场开放就好。我们打造的贸易关系一直都行之有效。而现在,在6个月的时间里,这些成果受到了损害,付诸东流。而恢复如初的代价是巨大的。美国农业部有120美元的援助项目,这个援助项目是一线希望,可以缓解大豆价格降低的影响。

They’re saying that we would get, I believe it’s a dollar sixty a dollar sixty five a bushel. Gurkey says it doesn’t help this corn, it’s a penny. Well, why even bother if you’re gonna give us a penny, that’s more a paperwork than it’s worth. And then then they’re a package what they present two hundred million is for market development. It’s like we had the market. Nice, that’s that sort of a joke. Soybeans are still being sold around the world even if they might not be going to China. Sales to Europe and Argentina are up this year, so the question remains are the trade tactics adopted by President Trump13 and his administration ultimately working.

他们说我们的农作物会得到收购,我觉得大概是每蒲式耳1.6或1.65美元收购价。古尔基说,这并不能帮到玉米的收成,杯水车薪吧。如果只有这么低的价格,就不用麻烦了,表面功夫做这么足有什么用。然后他们提供2亿美元的援助计划,用于市场开发。就好像我们有市场一样。这玩笑开得不错。大豆在全球各地都有需求,就算不卖给中国也是一样。今年,欧洲和阿根廷的销量上来了,所以问题在于特朗普总统及其政府采取的贸易策略最终是否会生效。

That’s probably the sixty four thousand dollars question. I think if you ask most farmers right now, they’ll say no; you ask them maybe a year from now, six months from now, it might change their mind. Six months from now, Gurkey himself will be in a very different mindset, shifting gears from harvesting his crops to planting seeds in the ground for a new growing season, a season he hopes is filled with more certainty.

这很有可能是6.4万美元的问题。我觉得,如果现在去问大多数农民,他们会说不;但或许一年或者半年之后再问,他们会改变心意。半年后,古尔基自己的心境也会十分不同:从丰收到播种以待来时——他希望是更有把握的“来时”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 juggling juggling     
n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词
参考例句:
  • He was charged with some dishonest juggling with the accounts. 他被指控用欺骗手段窜改账目。
  • The accountant went to prison for juggling his firm's accounts. 会计因涂改公司的帐目而入狱。
2 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
3 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
4 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
5 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
6 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
7 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
11 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
12 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴