-
(单词翻译:双击或拖选)
Well, I wanted to report to the American people and some of the latest development related to the situation is in the Soviet1 Union.
在此,想向美国人民报告一下苏联形势的最新发展情况。
He presided over the end of the Cold War— led America’s last decisive war victory, and served as President, Vice2 President, CIA Director, Ambassador, lawmaker and Navy combat pilot.
他主持结束了冷战——引领美国最后一次决定性的战争走向胜利。他担任过总统、副总统、中央情报局局长、大使、议员和海军作战飞行员。
George H W Bush is far from forgotten. From the current President to ordinary citizens, Americans are pausing to reflect and remember. War hero, gentleman, statesman, loved by all, was a great aggregator.
乔治·H·W·布什永远不会为人们所遗忘。无论是现任总统,还是普通老百姓,美国人都停留驻足,缅怀这位战争英雄、绅士、政治家。人人都爱他,他是各种伟大的代名词。
I love the fact that the Clintons and the Bushes became great friends, and I hope that we get more of that type of person going forward in the future. Bush’s vision stated in his successful 1988 presidential campaign of “A kinder, gentler nation” stands in stark3 contrast to today’s bare-knuckle partisan4 politics and the unfiltered tirades5 that saturate6 Twitter. A life of honor, a life of honesty, a life of total concern for the American people, he was patriotic7. He demonstrated that in war; he demonstrated that in peace. He really got the hang of it. And he did it with great skill and he knew foreign policy, he understood it, he managed the end of the Corps8 peacefully. It ended with a whimper, not a bang.
我喜欢一件事——克林顿和布什成了挚友。我希望未来能有更多这样的人出现。布什的愿景在他1988年成功竞选总统时就提出来了,即“国家更友善温和”。这个愿景跟今天针锋相对的党派政治截然相反,跟推特上充斥的未经过滤的激烈话语截然相反。背负满身荣耀的他一生正直,全心全意为美国人民服务,这样的布什无疑是爱国的。他在战争年代也彰显了这一点,在和平年代亦是如此。他抓住了其中的精髓,他以绝美的技巧进行了实践,他深谙外交政策,他以和平的方式结束了战争。战争悄然结束,而非兴师动众。
Foreign leaders also are paying tribute to the elder President Bush. He is a model, one of the models of the unification. We will never forget that.
许多外国领袖也向前总统布什表达了敬意。布什是典范,是统一的典范。这一点,我们永远不会忘怀。
Not everyone remembers Bush fondly, especially some Iraqis who saw their country expelled from Kuwait in 1991. History will not honor Bush Senior because he attacked a peaceful nation that never challenged America. The airstrikes were a disgrace and will remain his legacy9.
并不是所有人对布什都有美好的记忆,尤其是一些伊拉克人,因为这些人曾目睹自己的祖国在1991年从科威特遭到驱逐。如果说历史不会向老布什致敬,那是因为他攻击过一个从未挑战过美国利益的和平国家。曾经的空袭是一次耻辱,并将永远跟随者他。
Afternoon, thanks for coming.
下午好,感谢大家前来。
Bush lived to see his son George W Bush becomes president eight years after leaving the White House, extending the family’s deep and enduring imprint10 on America and the world.
老布什有生之年目睹了自己的儿子乔治·W·布什成为总统。那时候,他离开白宫已有8年。这是布什家族给美国、给世界留下的绵远悠长的印记。
1 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
4 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
5 tirades | |
激烈的长篇指责或演说( tirade的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 saturate | |
vt.使湿透,浸透;使充满,使饱和 | |
参考例句: |
|
|
7 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
8 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
9 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
10 imprint | |
n.印痕,痕迹;深刻的印象;vt.压印,牢记 | |
参考例句: |
|
|