-
(单词翻译:双击或拖选)
Pro-European Parties Retain Hold On European Parliament Despite Losses
Following unprecedented1 success in the EU elections, Italy’s Deputy Prime Minister Matteo Salvini, leader of the Right-wing League party, said the success of nationalist parties in major EU member nations signals a change in the 28-nation bloc2.
在欧盟选举取得空前成功后,意大利副总理马泰奥·萨尔维尼(右翼联盟党领袖)表示,欧盟主要成员国民族主义政党的成功标志着28国集团的变革。
Not only is the league the first party in Italy but Marine3 Lepen is the first party in France, in Britain Nigel Farage is first so Italy, France, England is the sign of a Europe that is changing.
我们联盟不仅是意大利的第一联盟党,而且Marine Lepen是法国的第一,Nigel Farage是英国的第一,因此意大利,法国,英国是欧洲正在发生变化的标志。
Former White House strategist Steve Bannon who is now doing work in Europe made a similar prediction.
正在欧洲工作的前白宫战略家史蒂夫·班农也做出了类似的预测。
The integration4 movement which is what the EU has always been about that continual, eligible5 poll is dead.
整合运动就是欧盟一直关注的那种持续的、合格的民意调查,先已失败。
You will not see in Brussels and that crowd pushing for more integration, they understand the people in Europe backed off that.
你不会在布鲁塞尔看到任何人群推动更多整合,他们理解欧洲人民支持那件事。
Not so according to Guy Verhofstadt, leader of the Alliance of liberals and Democrats6 for Europe group in the European Parliament.
根据欧洲议会欧洲自由党和民主党联盟领导人盖伊·维霍夫施塔特的说法,情况并非如此。
The biggest win was for the Liberals maybe you didn’t find it out that even in the election, we want the most seats, more than 40 and that makes us big group now round 410, maybe even more to become in days and popularity will be based on this new balance of power in European Parliament.
对于自由党来说,也许你没有发现,最大的胜利是即使在大选中,我们想要的议会位置最多,超过40个,这使得我们现在成为拥有410名成员的大集体,以后可能还会有所增加。而且人气将基于欧洲议会这种新的权力平衡。
Gains made by green liberal and Euro-skeptic parties are expected to result in a more fractured Parliament but while pro-European parties lost some ground , they kept a firm grip on the EU Parliament following the election.
绿色自由党和欧洲怀疑党派的收获预计将导致议会更加分裂,但亲欧洲党派失去了一些支持,他们在选举后已牢牢抓住欧盟议会。
Political leaders say voters made it clear their priorities are climate change and economic stability across the bloc.
政治领导人说,选民们明确表示他们优先考虑的事项是整个欧盟的气候变化和经济稳定。
Dutch Prime Minister Mark Rutte said these issues will top the EU lawmakers agenda for the next five years and will also affect the choice of the next president of the EU Commission to replace outgoing Jean-Claude Juncker.
荷兰首相马克·鲁特表示,这些问题将成为未来五年欧盟立法者议程的首要议题,也将影响选择下一任欧盟委员会主席,以接任即将卸任的简克洛德·容克。
So if the priorities are about climate Change, about a stronger economy which is also providing protection, migration7 and defending our outer borders.
因此,如果优先事项是关于气候变化,关于一个更强大的经济体,还会提供保护、移民和保卫我们的外部边界的事项。
If for example those are the priorities for next five years then I think the next step will be to discuss the best person to fit that profile.
例如,如果这些是未来五年的优先事项,那么我认为下一步将是讨论能完成这些的最佳人选。
The other top EU officials to be replaced later this year are European Council President Donald Tusk8, European Central Bank President Mario Draghi and EU High Representative for Foreign Affairs Federica Mogherini.
今年晚些时候要更换的其他欧盟高级官员包括欧盟理事会主席唐纳德·图斯克,欧洲央行行长马里奥·德拉吉和欧盟外交事务高级代表费德里卡·莫盖里尼。
1 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
2 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
3 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
4 integration | |
n.一体化,联合,结合 | |
参考例句: |
|
|
5 eligible | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
6 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
8 tusk | |
n.獠牙,长牙,象牙 | |
参考例句: |
|
|