-
(单词翻译:双击或拖选)
Many people in South Korea have lived through a lifetime of tensions with their northern neighbor caused by Pyongyang’s nuclear tests, separation from family members and threats of worse to come. Any development that signals a possibility of permanent peace raises hope that it may happen. Even though this meeting was not official but a surprising one. We’re welcoming it. I hope the denuclearization on the Korean Peninsula will be achieved and that we can use this momentum1 to get closer to the unification of our divided country. But some South Koreans say the U.S. involvement is only delaying reconciliation2 and reunification between the two neighbors. I think North and South Korea should stop paying attention to the United States and solve the problems which we can solve by ourselves. Critics have called the meeting a political gesture without substance. I think the meeting is a one-time event for Trump3’s reelection, and I think President Moon is trying to take advantage of this meeting.
韩国有很多人有生之年都活在朝韩关系剑拔弩张的局势下,造成这种现象的原因是——朝鲜进行核试验、许多家属骨肉分离、朝鲜总威胁要让局势恶化。任何进展只要些许暗示实现永久和平的可能性,都会让人怀抱希望,期待发生。即便这次会晤并不是正式会议,但依然让人惊喜。我们很欢迎这次会议的召开。我希望朝鲜半岛无核化能实现,我也希望我们能借这次会议的势头向朝韩统一更进一步。但一些韩国人认为,美国掺和在其中的话,那么朝韩的和解和再次统一就只能一拖再拖。我认为,朝鲜和韩国应该无视美国,这样才能靠自己的努力解决问题。一些评论家称此次会议只是政治方面的作秀,并无实质意义。我认为,这次会议对特朗普再次当选来说只是一次造势罢了。而且我认为文在寅总统正在努力发挥这次会议的作用到极致。
U.S. independent presidential candidate Bernie Sanders told ABC’s this week that the United States needs real diplomacy4. I have no problem with him sitting down with Kim Jong Un in North Korea or anyplace else, but I don’t want it simply to be a photo opportunity. The whole world’s media was attracted there. What’s gonna happen tomorrow in the next day. Democratic presidential candidate Julian Castro said Kim is the only one who gets benefits from the Sunday meeting. The cost to the United States and our allies is that he’s raising the profile, growing the strength of a dictator. Both in the United States and abroad, there are those who welcome any kind of peaceful encounter. Pope Frances is among them. In the last few hours, we saw in Korea a good example of the culture of encounter. I salute5 the protagonists6 with a prayer that such a significant gesture will be a further step onto the road of peace, not only on a peninsula but for the good of the entire world. Earlier Sunday, Trump became the first ever sitting US president to set foot in North Korea. He later announced that stalled nuclear talks between Washington and Pyongyang would resume.
美国独立总统候选人伯尼·桑德斯在接受美国广播公司(ABC)本周的采访时表示,美国需要真正的外交。他跟金正恩同桌而坐,不管是在朝鲜还是在其他地方开会,我都没什么好指摘的。但我不希望这次机会只是浪费在照相上。全世界的媒体都很关注这次会议。第二天会发生什么。民主党总统候选人朱利安·卡斯特罗表示,金正恩是周日会议的唯一受益者。美国和美国盟友的代价就是金正恩提高了自己的姿态,会议助长了独裁者的气焰。无论是在美国内外,总有一些人支持任何形式的和平会议。教皇方济各就是其中一位。在刚刚过去的几小时里,我们看到朝韩之间示范了文化碰撞的正确打开方式。我向朝韩领导人致敬,我为他们祈福,祝福他们通过这样重要的举措能进一步走向和平。这种和平不只局限于朝鲜半岛,也是为了整个世界的福祉。周日早些时候,特朗普成为第一个踏上朝鲜土地的在任美国总统。特朗普随后宣布,美朝之间已经停滞的和会谈会继续。
1 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
2 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
5 salute | |
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮 | |
参考例句: |
|
|
6 protagonists | |
n.(戏剧的)主角( protagonist的名词复数 );(故事的)主人公;现实事件(尤指冲突和争端的)主要参与者;领导者 | |
参考例句: |
|
|