英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2020--法国总统马克龙感染新冠

时间:2020-12-24 07:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Three hundred and forty-four boys were released Thursday after being abducted1 last week by Boko Haram from their school in northern Nigeria. According to the governor of Katsina state, some of the boys remain missing. He said that they have recovered most of the boys but not all of them, in an interview with state channel NTA. The governor noted2 that the boys who were released were found in a forest in the neighboring Zamfara state. Nigerian spokesman Abdul Labaran said in a statement the boys were being taken to Katsina City and would be reunited with their families. The news comes shortly after a video was released Thursday purportedly3 showing some of the hundreds of kidnapped Nigerian school boys with the Boko Haram militant4 group.

344名男孩星期四被释放,此前,他们上周被“博科圣地”武装分子从尼日利亚北部的学校绑架。据卡齐纳州州长说,部分男孩仍然处于失踪状态。他在接受国家电视台NTA采访时表示,他们已经找到了大部分男孩,但不是全部。卡齐纳州州长指出,他们是在邻近的赞法拉州的一个森林里发现这些被释放的男孩的。尼日利亚发言人阿卜杜勒·拉巴兰在一份声明中说,这些男孩正在被带到卡齐纳市与家人团聚。这一消息发布前不久,博科圣地武装组织发布了一段音频,据称,该音频显示数百名被绑架的尼日利亚男孩中的一部分与博科圣地武装组织在一起。

Wearing a white medical mask, French President Emmanuel Macron went ahead with a planned speech by video conference Thursday hours after testing positive for COVID-19 following a week in which he met with numerous European leaders. We get more from Reuters Maha Albadrawi. In a statement made on Thursday, the president's office said the diagnosis5 was, quote, "made following a PCR test performed at the onset6 of the first symptoms." The 42-year-old will self-isolate for the next seven days but his Elysee office added he will continue to work and carry out duties remotely. In addition, in the last two weeks, Macron has met with numerous world leaders, including the prime ministers of Portugal and Spain, Egypt's president and attended a summit that included the heads of state of Germany, Italy, Belgium, and the EU chief, among others. Prime Minister Jean Castex will also self-isolate after coming into contact with Macron over the last few days. That's Reuters Maha Albadrawi.

星期四,法国总统马克龙戴着白色医用口罩,按计划在视频会议上发表讲话。几个小时前,与众多欧洲领导人会晤一周的马克龙的新冠检测呈阳性。请听路透社记者马哈·阿尔巴德拉维带来详细报道。总统办公室在周四发表的一份声明中说,马克龙总统在出现第一个症状时进行了PCR检测,之后得到了阳性诊断。现年42岁的马克龙将在接下来的7天里进行自我隔离,但艾丽榭宫办公室补充说,他将继续远程工作和履行职责。此外,最近两周,马克龙会见了包括葡萄牙总理、西班牙首相、埃及总统在内的众多世界领导人,并出席了包括德国、意大利、比利时等国元首和欧盟首脑等在内的峰会。法国总理让·卡斯特克斯也将自我隔离,他在过去几天曾与马克龙有过接触。路透社记者马哈·阿尔巴德拉维为您报道。

U.S. authorities are expressing increased alarm over a hack7 of government computer systems worldwide. AP Washington correspondent Sagar Meghani reports. Officials suspect Russia was behind the sophisticated hack of government agencies, including the Treasury8 and Commerce Departments. The Cybersecurity and Infrastructure9 Agency says the intrusion poses a, quote, "grave risk to federal, state, local, tribal10 and territorial11 governments, plus critical infrastructure entities12 and the private sector13." The agency warns it'll be hard to remove the malware inserted through network software. Sagar Meghani, Washington.

美国当局对全球范围内政府电脑系统遭到黑客攻击的事件表示越来越警惕。请听美联社记者萨加尔·梅加尼在华盛顿带来报道。美国官员们怀疑,俄罗斯是此次复杂黑客攻击事件的幕后黑手,是俄罗斯对财政部和商务部等政府机构进行攻击。网络安全和基础设施局表示,此次黑客入侵“对联邦、州、地方、部落和地区政府,以及关键基础设施实体和私营部门构成了严重风险”网络安全和基础设施局警告说,很难删除通过网络软件插入的恶意软件。萨加尔·梅加尼华盛顿报道。

On Wall Street, stocks closed at record highs even as congressional negotiators haggled14 over a COVID-19 relief bill. The Dow Jones Industrials gained point four nine percent, the S&P 500 was up point five eight percent while the NASDAQ gained point eight four percent. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

尽管国会谈判代表就新冠疫情救助法案进行了讨价还价,但华尔街股市还是以创纪录的高位收盘。道琼斯工业指数上涨4.9%,标准普尔500指数上涨5.8%,纳斯达克指数上涨8.4%。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 purportedly 0e5544199611270d77e0bbeb21c6c0d5     
adv.据称
参考例句:
  • This is purportedly the oldest tree in the world. 据称这是世界上最古老的一棵树。 来自互联网
  • Mayor Oh Se-Hoon launched the campaign last year, purportedly to improve efficiency. 据悉,首尔市市长吴世勋于去年提出了这项旨在提高工作效率的计划。 来自互联网
4 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
5 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
6 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
7 hack BQJz2     
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
参考例句:
  • He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
  • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
8 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
11 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
12 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
14 haggled e711efb4e07cf7fa5b23f1c81d8bb435     
v.讨价还价( haggle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cook and the grocer haggled over the price of eggs. 厨师和杂货商为蛋价计较个没完。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After they had haggled for some time, the two men decided to close the bargain. 那两个人经过一番讨价还价以后,决定成交。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴