-
(单词翻译:双击或拖选)
President-elect Joe Biden is criticizing the Trump1 administration for the pace of COVID-19 vaccine2 distribution. He also said, "things will get worse before they get better" when it comes to the pandemic. The president-elect made the statement during remarks in the U.S. city of Wilmington, Delaware on Tuesday. He added that the next few weeks and months are going to be the hardest for the nation. Quote, "Maybe even the toughest during the entire pandemic." President-elect Biden went after the Trump administration over its vaccination3 efforts, warning that the project Operation Warp4 Speed is moving at a slower pace than needed.President Donald Trump deflected5 Biden's critique on Twitter Tuesday, saying it is up to the various states to distribute the shots once the federal government gets them (to) to specific areas.
美国当选总统乔·拜登对特朗普政府分发新冠疫苗的速度提出批评。他还表示,美国的疫情可能会“在好转之前变得更糟”。这位当选总统星期二在美国特拉华州威尔明顿市讲话时发表了这一声明。他补充说,未来几周和几个月将是美国最艰难的时期。“甚至可能是整个疫情期间最艰难的时期。”当选总统拜登抨击了特朗普政府的疫苗接种工作,警告称,相对于美国需求,“曲速”运动进展缓慢。美国总统特朗普周二在推特上驳斥了拜登的批评,称一旦联邦政府将疫苗送到指定地区,由各州负责分发疫苗。
Health (ex...) experts in South Sudan are criticizing organizers of a weekend concert in Juba with tens of thousands of people including the president. Concert goers gathered in a clear violation6 of the Health Ministry7's COVID-19 protocols8. Tanzanian music star Diamond Platnumz attracted all kinds of fans to the outdoor event at the Doctor John Garang Mausoleum, including President Salva Kiir. The vast majority of people ignored Health Ministry and World Health Organization directives to social distance or wear masks. President Kiir wore a face covering. A World Health Organization epidemiologist in South Sudan said new strains of COVID-19 have emerged that can spread more easily in South Sudan.
南苏丹的卫生专家批评周末在朱巴举行的音乐会的组织者,包括总统在内的数万人参加了音乐会。音乐会观众的聚集明显违反了卫生部的新冠协议。坦桑尼亚音乐明星戴蒙德·普拉纳姆斯吸引了包括南苏丹总统萨尔瓦·基尔在内的各类歌迷,参加了在约翰?加朗的陵园举行的户外活动。绝大多数人无视卫生部和世界卫生组织对社交距离或佩戴口罩的指示。而基尔总统戴着口罩。世界卫生组织在南苏丹的一位流行病学家说,南苏丹已经出现了新冠病毒新毒株,且这种毒株在南苏丹更容易传播。
British lawmakers will vote on a Brexit deal on Wednesday. Prime Minster Boris Johnson will speak ahead of time, saying Britain will be able to trade with its European neighbors and keep control of its laws and destiny. The prime minister is referring to the 11th hour deal he clinched9 on December 24. The accord preserves Britain's zero-tariff and zero-quota access to the European Union's 450 million consumers, preventing the chaotic10 split business had feared. But it does not cover services, which make up 80 percent of the British economy, and trade in goods will still be hampered11 by red tape and higher costs. Johnson will say the deal resets12 Britain's relationship with its neighbors, ending its "half-hearted" membership of the European club and instead becoming a sovereign equal able to do things differently.
英国议员将于周三就脱欧协议进行投票。英国首相鲍里斯·约翰逊将提前发表讲话,表示英国将能够与欧洲邻国进行贸易,并将控制自己的法律和命运。英国首相提到了他在12月24日达成的11小时协议。该协议保留了英国对欧盟4.5亿消费者的零关税和零配额的准入权利,防止了企业对混乱分裂的担忧。但该协议不适用于占英国经济80%的服务业,货物贸易仍将受到繁杂手续和成本上升的阻碍。约翰逊表示,这项协议重新调整了英国与邻国的关系,结束了英国在欧洲俱乐部“三心二意”的成员资格,转而成为一个能够做不同事情的主权平等国家。
American Airlines flew a commercial flight using a Boeing 737 Max on Tuesday. It's the first flight in U.S. skies since Max planes were grounded after two deadly crashes in recent years. Via remote, I'm Liz Parker, VOA news.
美国航空公司周二使用一架波音737 Max进行了一次商业飞行。这是Max飞机在近几年两次致命坠机后停飞以来,首次在美国上空飞行。我是利兹·帕克,为您远程报道美国之音新闻。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
3 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
4 warp | |
vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见 | |
参考例句: |
|
|
5 deflected | |
偏离的 | |
参考例句: |
|
|
6 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
8 protocols | |
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划) | |
参考例句: |
|
|
9 clinched | |
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议) | |
参考例句: |
|
|
10 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
11 hampered | |
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 resets | |
v.重新安放或安置( reset的第三人称单数 );重拨(测量仪器指针);为(考试、测试等)出一套新题;重新安置,将…恢复原位 | |
参考例句: |
|
|