英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2022 顿涅茨克等四地入俄公投

时间:2022-10-14 01:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。

Via remote, I'm Marissa Melton.

玛丽莎·梅尔顿为您带来远程报道。

Ukrainians in the provinces of Luhansk, Kherson, Zaporizhzhia and Donetsk are voting on referendums asking if they want their areas to become part of Russia.

卢甘斯克省、赫尔松省、扎波罗热省和顿涅茨克省的乌克兰人正在就“是否希望自己所在的地区入俄”进行公投。

Voting began on Friday.

投票于周五开始。

It continues through Tuesday.

将持续到周二。

Ukrainian officials said people were banned from leaving some occupied areas until the vote was over.

乌克兰官员表示,在投票结束前,人们被禁止离开这些被占领的区域。

Armed groups were going to homes to force people to cast ballots1 and employees were told they could be fired if they did not participate.

武装团体到居民家中强迫他们投票,员工被告知,如果他们不参与投票可能会被解雇。

Western nations and Ukrainian officials have labeled the voting a "sham," saying it's illegal under international law because the vote is not being conducted by the Ukrainian government.

西方国家和乌克兰官员称这次公投是“虚假”公投,根据国际法,该投票不是由乌克兰政府发起的,因此是非法的。

The referendums were quickly organized after Ukraine earlier this month recaptured large swaths of the northeast in a counteroffensive.

公投是在本月早些时候,乌克兰在反攻中夺回东北部大片地区后进行组织的。

By incorporating2 the four areas, Moscow could portray3 attacks to retake them as an attack on Russia itself.

将四个地区合并之后,俄罗斯政府可以将为夺回这些地区发起的攻击描述为“对俄罗斯自身的攻击”。

Ukraine says it will never accept Russian control of any of its territory.

乌克兰表示,永远不会接受俄罗斯对其领土的控制。

The fight to end the pandemic of COVID-19 took place on the sidelines of the United Nations General Assembly this week.

本周,在联合国大会休会期间,结束新冠疫情的斗争已经展开。

AP correspondent4 Julie Walker has more.

美联社记者朱莉·沃克将带来详细报道。

Any mention of COVID by world leaders typically came at the tail-end of a long list of grievances5.

各国领导人提及新冠疫情时通常都伴随大量不满情绪。

But on the sidelines of the annual meeting, the pandemic was still very much part of the conversation.

但在休会期间,新冠疫情仍然是讨论的主要内容。

U.N.Secretary-General Antonio Guterres gathered world leaders to discuss equitable6 access to COVID vaccines7, tests and treatments.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯召集全球各国领导人讨论平等获得新冠疫苗、病毒检测和疾病治疗的问题。

"It's time to build political momentum8 to finish the job on COVID-19."

“是时候调动政治动力来完成防治新冠肺炎的工作了。”

World Health Organization chief Tedros Adhanom Ghebreyesus noted9 the encouraging signs mask a deep disparity between wealthy and poor countries.

世界卫生组织总干事谭德塞指出,一些鼓舞人心的事件掩盖了富国和穷国之间疫情应对能力的严重差距。

From Washington, you're listening to VOA News.

这里是华盛顿,您正在收听美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
2 incorporating 129274265df45bf3d6f9a42a9fa559a8     
组成公司( incorporate的现在分词 ); 包含; 使混合; 使具体化
参考例句:
  • Wallis has developed a simplified analysis incorporating the same approximation. 威利斯曾结合同样的假设,做出了一个简化的分析。
  • Incorporating unique international filter technology to give a beautiful satisfying smooth cigarette. 结合独特的国际过滤技术提供一个美丽的满足顺利香烟。
3 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
4 correspondent 2zTxs     
n.记者,通信者;adj.符合的,一致的,相当的
参考例句:
  • He volunteered as a correspondent for the war.他自愿担任作报道这次战争的记者。
  • The result was correspondent with my wishes.结果与我的愿望是一致的。
5 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
6 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
7 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
8 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语  标准英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴