-
(单词翻译:双击或拖选)
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
Via remote, I'm Marissa Melton.
玛丽莎·梅尔顿为您带来远程报道。
Ukrainians in the provinces of Luhansk, Kherson, Zaporizhzhia and Donetsk are voting on referendums asking if they want their areas to become part of Russia.
卢甘斯克省、赫尔松省、扎波罗热省和顿涅茨克省的乌克兰人正在就“是否希望自己所在的地区入俄”进行公投。
Voting began on Friday.
投票于周五开始。
It continues through Tuesday.
将持续到周二。
Ukrainian officials said people were banned from leaving some occupied areas until the vote was over.
乌克兰官员表示,在投票结束前,人们被禁止离开这些被占领的区域。
Armed groups were going to homes to force people to cast ballots1 and employees were told they could be fired if they did not participate.
武装团体到居民家中强迫他们投票,员工被告知,如果他们不参与投票可能会被解雇。
Western nations and Ukrainian officials have labeled the voting a "sham," saying it's illegal under international law because the vote is not being conducted by the Ukrainian government.
西方国家和乌克兰官员称这次公投是“虚假”公投,根据国际法,该投票不是由乌克兰政府发起的,因此是非法的。
The referendums were quickly organized after Ukraine earlier this month recaptured large swaths of the northeast in a counteroffensive.
公投是在本月早些时候,乌克兰在反攻中夺回东北部大片地区后进行组织的。
By incorporating2 the four areas, Moscow could portray3 attacks to retake them as an attack on Russia itself.
将四个地区合并之后,俄罗斯政府可以将为夺回这些地区发起的攻击描述为“对俄罗斯自身的攻击”。
Ukraine says it will never accept Russian control of any of its territory.
乌克兰表示,永远不会接受俄罗斯对其领土的控制。
The fight to end the pandemic of COVID-19 took place on the sidelines of the United Nations General Assembly this week.
本周,在联合国大会休会期间,结束新冠疫情的斗争已经展开。
AP correspondent4 Julie Walker has more.
美联社记者朱莉·沃克将带来详细报道。
Any mention of COVID by world leaders typically came at the tail-end of a long list of grievances5.
各国领导人提及新冠疫情时通常都伴随大量不满情绪。
But on the sidelines of the annual meeting, the pandemic was still very much part of the conversation.
但在休会期间,新冠疫情仍然是讨论的主要内容。
U.N.Secretary-General Antonio Guterres gathered world leaders to discuss equitable6 access to COVID vaccines7, tests and treatments.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯召集全球各国领导人讨论平等获得新冠疫苗、病毒检测和疾病治疗的问题。
"It's time to build political momentum8 to finish the job on COVID-19."
“是时候调动政治动力来完成防治新冠肺炎的工作了。”
World Health Organization chief Tedros Adhanom Ghebreyesus noted9 the encouraging signs mask a deep disparity between wealthy and poor countries.
世界卫生组织总干事谭德塞指出,一些鼓舞人心的事件掩盖了富国和穷国之间疫情应对能力的严重差距。
From Washington, you're listening to VOA News.
这里是华盛顿,您正在收听美国之音新闻。
1 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 incorporating | |
组成公司( incorporate的现在分词 ); 包含; 使混合; 使具体化 | |
参考例句: |
|
|
3 portray | |
v.描写,描述;画(人物、景象等) | |
参考例句: |
|
|
4 correspondent | |
n.记者,通信者;adj.符合的,一致的,相当的 | |
参考例句: |
|
|
5 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
6 equitable | |
adj.公平的;公正的 | |
参考例句: |
|
|
7 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
9 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|