英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 熊彼特企业管理专栏--联邦快递的难题(2)

时间:2019-09-18 01:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

熊彼特企业管理专栏--联邦快递的难题(2)

Shareholders1 are less giddy. As one of the biggest parcel carriers in America, FedEx ought to benefit from uninterrupted GDP growth. Yet since 2009, when America began its longest economic expansion on record, the company has underperformed the S&P 500 by almost 100 percentage points. This year it has suffered from the Sino-American trade war, growing competition from Amazon and problems integrating Europe’s TNT Express, which it bought in 2016 for $4.4bn. Such squalls are not good for its financial health, yet FedEx has been investing more than $5bn a year since 2017 to keep deep-pocketed rivals like Amazon and the e-commerce giant’s Chinese counterpart, Alibaba, out of its delivery business. This is a game of chance that Mr Smith is not guaranteed to win.

股东们更加谨慎。作为美国最大的包裹运输公司之一,联邦快递应该从持续的GDP增长中受益。然而,自2009年美国开始有记录以来持续时间最长的经济扩张以来,该公司的表现比标准普尔500指数低了近100个百分点。今年,联邦快递遭遇了中美贸易战、来自亚马逊日益激烈的竞争,以及整合欧洲TNT快递的问题。2016年,联邦快递斥资44亿美元收购了TNT快递。这样的风暴不利于联邦快递的财务健康,但自2017年以来,联邦快递每年投资逾50亿美元,意图阻止亚马逊和中国电子商务巨头阿里巴巴等财力雄厚的竞争对手进入其快递业务。这是一场碰运气的游戏,史密斯先生不一定能赢。

The biggest stakes are at home. FedEx built its name as a highend business-to-business firm, offering guaranteed time slots for delivering parcels and factory goods along the supply chain. But ecommerce is raising the importance of delivery to homes, at faster speeds and lower costs. FedEx has responded by expanding its trucking service, which will soon reach most American homes seven days a week. But that clobbers2 margins3. Meanwhile, Amazon is spending heavily on same-day delivery. It is also building an aircraft fleet that, though still a midget compared with FedEx’s, will amount to 70 aircraft by 2021. According to Satish Jindel, a logistics consultant4, Amazon has leapfrogged its rivals to become the biggest firm in the world at organising warehousing and transport for other companies’ goods (as well as its own). Only a few years ago Mr Smith mocked the idea of competition from the likes of Amazon as “fantastical”. But in the past two months FedEx has severed5 its (albeit tiny) remaining ties with Amazon to focus on building its relationship with retailers6 like Walmart and Target instead. Its main rival, UPS, is sticking with Amazon. This sets the stage for a potentially bruising7 price war that could further crimp profits.

最大的赌注在国内。联邦快递将自己打造成一家高端的企业对企业的公司,为沿着供应链运送包裹和工厂货物提供有保障的时间段。但电子商务正以更快的速度和更低的成本,提高送货上门的重要性。作为回应,联邦快递扩大了其卡车运输服务,该服务将很快每周七天送达大多数美国家庭。但这打击了利润率。与此同时,亚马逊在当日送达上投入巨资。该公司还在打造一支飞机机队,到2021年,这支机队的飞机数量将达到70架,尽管与联邦快递相比仍微不足道。物流咨询师萨蒂什·金德尔表示,亚马逊已经超越竞争对手,成为世界上最大的公司,为其他公司的货物(包括亚马逊自己的货物)组织仓储和运输。就在几年前,史密斯还嘲笑来自亚马逊等公司的竞争是“异想天开”。但在过去两个月里,联邦快递切断了与亚马逊剩下的(尽管微不足道)联系,转而专注于与沃尔玛和塔吉特等零售商建立关系。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
2 clobbers c4fc891cb44b1b535829c61c259188db     
n.狠揍, (不停)猛打( clobber的名词复数 );彻底击败v.狠揍, (不停)猛打( clobber的第三人称单数 );彻底击败
参考例句:
  • A digital file by today's desktop scanners simply clobbers the sharpness of a typical consumer DSLR. 以现今的扫描器,在锐利度上一张35mm的底片远远超过典型的数位单眼。 来自互联网
3 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
4 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
5 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
6 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
7 bruising 5310e51c1a6e8b086b8fc68e716b0925     
adj.殊死的;十分激烈的v.擦伤(bruise的现在分词形式)
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • He slipped and fell, badly bruising an elbow. 他滑倒了,一只胳膊肘严重擦伤。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴