英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 贸易休战(2)

时间:2020-02-12 07:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Intriguingly1, after the new deal was announced it refrained from mentioning any numerical targets.

有趣的是,新协议宣布后,其也没有提及任何数字目标。

Whether that is because it is embarrassed about having been forced into such a concession2,

不管是因为它对被迫做出这样的让步感到尴尬,

or because the purchase agreements are not as solid as American officials suggest, will become clear only when the text is eventually published.

还是因为购买协议并不像美国官员所说的那么可靠,只有在最终公布文本时,情况才会变得明朗。

The Chinese do, however, seem to have made some welcome promises.

然而,中国人似乎做出了一些可喜的承诺。

Mr Lighthizer boasted of commitments on intellectual property similar to, albeit3 narrower than, those in the USMCA,

莱特希泽吹嘘自己在知识产权方面的承诺与USMCA

a recently agreed trade deal between America, Mexico and Canada. He also said the Chinese authorities had agreed not to ask multinationals4

(美国、墨西哥和加拿大签署的贸易协议)的承诺类似,只是范围要窄一些。他还表示中国当局已经同意不要求跨国公司

to hand over technology as part of the process of securing a licence to do business—

在获得经营许可的过程中交出技术—

an issue central to America's first tariff5 action in the trade war.

这是美国在贸易战中首次采取关税行动的核心问题。

Jake Parker of the US-China Business Council, a lobby group for American companies operating in China,

在华经营的美国公司游说团体,美中贸易全国委员会的杰克·帕克指出,

notes that such tech transfer was the biggest concern for many of his group's members.

这种技术转移是该协会许多成员最关心的问题。

The Chinese, for their part, insisted that their promises were in line with their broader economic strategy of opening up,

而中国方面则坚称,他们的承诺符合更广泛的经济开放战略,

and would improve the business environment.

并将提升商业环境。

Indeed, cynics will note that many of the reforms being chalked up to the deal had already started,

事实上,怀疑者将注意到许多与该协议有关的改革措施已经开始了,

raising questions about whether the nearly two-year-long trade battle has made much difference.

这引发人们的疑问:这场持续近两年的贸易战是否带来了很大的变化?

Until the deal is signed, the threat of renewed trade hostilities6 remains7. And even then, the enforcement rules will cause anxiety.

在协议签署之前,贸易敌对状态重新抬头的威胁依然存在。即便如此,实施规则也会引发焦虑。

Mr Lighthizer, hardly an independent arbiter8, will have the final say over whether China has broken its commitments.

莱特希泽几乎不是一个独立的仲裁人,他将对中国是否违反承诺拥有最终决定权。

He will be able to consider anonymous9 complaints by American companies.

他将能够考虑美国公司的匿名投诉。

This fixes a real problem—fear of retaliation10 that leads executives to hold their tongues.

这解决了一个真正的问题—害怕报复导致高管们保持沉默。

But it also risks the Chinese feeling that they are being accused of misdeeds they can neither verify nor easily fix.

但这也可能让中国人觉得,他们被指控犯有既无法核实、也不容易纠正的罪行。

Both sides said that the success of the first phase of talks would determine success in the second,

双方都表示第一阶段谈判的成功将决定第二阶段谈判的成功,

which would presumably unlock further tariff cuts. Mr Lighthizer spoke11 of climbing a mountain a bit at a time. But the summit is still distant.

而第二阶段谈判的成功,可能将推动进一步的关税削减。莱特希泽谈到了一次爬一座山。但峰会仍遥遥无期。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intriguingly bad4b759a0f1d6431273da89bebb4008     
参考例句:
  • Intriguingly, she gave to the music a developed although oddly malleable personality. 最神奇的是,她的音乐具有成熟却又很奇怪地极富可塑性。 来自互联网
  • Intriguingly, the patients brains were riddled with tangles, but not amyloid plaques. 有趣的是,患者的大脑中充满了各缠结,但并没有粉斑。 来自互联网
2 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
3 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
4 multinationals 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78     
跨国公司( multinational的名词复数 )
参考例句:
  • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
  • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
5 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
6 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 arbiter bN8yi     
n.仲裁人,公断人
参考例句:
  • Andrew was the arbiter of the disagreement.安德鲁是那场纠纷的仲裁人。
  • Experiment is the final arbiter in science.实验是科学的最后仲裁者。
9 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
10 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴