英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 流行病威胁下世界经济的良药(3)

时间:2020-03-18 03:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In rich countries, most of the economic effort has been directed towards calming financial markets. On March 3rd America’s Federal Reserve cut rates a fortnight before its monetary1-policy meeting, and by an unusually large half-a-percentage point. The central banks of Australia, Canada and Indonesia have also acted. The Bank of England and the European Central Bank are both expected to loosen policy, too.

在富裕国家,大部分的经济努力都是为了稳定金融市场。3月3日,美联储在其货币政策会议前两周下调了利率,并以异乎寻常的幅度下调了0.5个百分点。澳大利亚、加拿大和印度尼西亚的央行也采取了行动。预计英国央行和欧洲央行也将放松政策。

Yet this slowdown is not a textbook downturn. Lower rates will ease borrowing costs and shore up sentiment, but no amount of cheap credit can stop people falling ill. Monetary policy cannot repair broken supply chains or tempt2 anxious people into venturing out. These obvious limitations help explain why stockmarkets failed to revive after the Fed’s cut.

然而,这种放缓并不是教科书上的低迷。低利率将降低借贷成本,提振市场人气,但再多的廉价信贷也无法阻止人们生病。货币政策无法修复打乱的供应链,也无法诱使焦虑的人们去冒险。这些明显的限制有助于解释为什么美联储降息后股市没有复苏。

Better to support the economy directly, by helping3 affected4 people and firms pay bills and borrow money if they need it. For individuals, the priority should be paying for health care and providing paid sick leave. The Trump5 administration is considering paying some hospital bills for those with the virus. Japan’s government will cover the wages of parents who stay at home to care for children or sick relatives; Singapore’s will help cab drivers and bosses whose employees are struck down. More such ideas will be needed.

更好的办法是直接支持经济,帮助受影响的民众和企业支付账单,并在他们需要时借钱。针对个人,政府的首要任务应该是支付医疗保健费用和提供带薪病假。特朗普政府正在考虑为那些感染病毒的人支付一部分医院费用。日本政府将为那些在家照顾孩子或生病亲人的父母支付工资;新加坡将帮助出租车司机和雇员感染病毒的老板。我们需要更多这样的政策。

For companies the big challenge will be liquidity6. And although this shock is unlike the financial crisis, when the poison spread from within, that period did show how to cope with a liquidity crunch7. Firms that lose revenues will still face tax, wage and interest bills. Easing that burden, for as long as the epidemic8 lasts, can avoid needless bankruptcies9 and lay-offs. Temporary relief on tax and wage costs can help. Employers can be encouraged to choose shorter hours for all their staff over lay-offs for some of them. Authorities could fund banks to lend to firms that are suffering, as they did during the financial crisis and as China is doing today. China is also ordering banks to go easy on delinquent10 borrowers. Western governments cannot do that, but it is in the interest of lenders everywhere to show forbearance towards borrowers facing a cash squeeze, much as banks did to public-sector employees during America’s government shutdown in 2018-19.

针对企业,最大的挑战将是流动性。尽管这次冲击不同于金融危机,但是当病毒从内部扩散的时期确实显示了如何应对流动性紧缩。失去收入的公司仍将面临税收、工资和利息费用。只要疫情持续,减轻这种负担就可以避免不必要的破产和裁员。暂时减免税收和工资成本可能会有所帮助。可以鼓励雇主缩短所有员工的工作时间,而不是解雇部分员工。政府可以为银行提供资金,向遭受危机的企业提供贷款,正如在金融危机期间所做的那样,就像中国现在所做的那样。中国还要求银行对拖欠贷款的借款人宽容一些。西方政府做不到这一点,但是,对面临现金短缺的借款人表现出宽容符合世界各地贷款机构的利益,就像银行在2018-19年美国政府停摆期间对公共部门雇员所做的那样。

There is a tension. Health policy aims to spare hospitals by lowering the epidemic’s peak so that it is less intense, if longer-lasting. Economic policy, by contrast, aims to minimise how long factories are shut and staff absent. Eventually governments will have to strike a balance. Today, however, they are so far behind the epidemic that the priority must be to slow its spread.

存在一种张力。卫生政策的目标是通过降低疫情高峰来让医院有更多位置,这样如果持续时间更长,就能减轻疫情严重程度。相比之下,经济政策的目标是尽量缩短工厂关闭和员工缺席的时间。最终,政府必须寻求平衡点。然而如今政府举措还远远落后于流行病,所以当务之急必须是减缓病毒传播。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
3 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
4 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
7 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
8 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
9 bankruptcies bcf5e4df1f93a4fe2251954d2dc45f1f     
n.破产( bankruptcy的名词复数 );倒闭;彻底失败;(名誉等的)完全丧失
参考例句:
  • It's a matter of record that there were ten bankruptcies in the town last year. 去年这个城市有十家破产是事实。 来自《简明英汉词典》
  • Business bankruptcies rose 50 percent over the previous year. 破产企业的数量比前一年增加50%。 来自英汉非文学 - 政府文件
10 delinquent BmLzk     
adj.犯法的,有过失的;n.违法者
参考例句:
  • Most delinquent children have deprived backgrounds.多数少年犯都有未受教育的背景。
  • He is delinquent in paying his rent.他拖欠房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴