英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 巴托比职场专栏--重新思考如何对待生病的员工(2)

时间:2020-03-25 03:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The problem may be that sick-pay rules are too strict for employees, not too generous. Given the need to pay the rent, many low-paid workers may feel they have to work unless they are so sick as to be physically1 incapable2 of leaving the house. But things may be changing. In America the Democrats3 have long proposed statutory sick leave. President Donald Trump4 now talks of emergency relief for sick workers.

问题可能是病假工资规定对员工来说太严格了,并不太慷慨。考虑到付房租的需要,许多低收入的工人可能觉得他们必须工作,除非病得很重,出不了屋。但情况可能正在改变。在美国,民主党人早就提议法定病假。唐纳德·特朗普总统现在谈到了对生病工人的紧急救济。

British policy has also shifted. Statutory sick pay will now be payable5 on the first day of absence, rather than the fourth. In its budget on March 11th the government removed a minimum income requirement that kept many part-time workers from qualifying for sick pay. It will also allow workers to get a sick note online rather than travel to a clinic and risk infecting other patients. Further change may still be needed. The statutory weekly rate, at £94.25 ($123), is less than 20% of average earnings6, and may tempt7 more workers to turn up when feeling iffy.

英国的政策也发生了变化。法定病假工资将在缺勤的第一天支付,而不是第四天。在3月11日的预算中,政府取消了一项最低收入要求,这项要求使许多兼职工人没有资格获得病假工资。它还将允许员工在网上获得病假条,而不是去诊所,冒着感染其他病人的风险。可能还需要进一步的改变。每周的法定工资为94.25英镑(123美元),不到平均收入的20%,这可能会吸引更多的员工在感到不确定的时候来上班。

At some stage in their careers most people will have turned up to work when they were feeling under the weather, be it because of a looming8 deadline or for fear of displeasing9 their boss. The health of fellow citizens, whether at work or on public transport, tends to be treated as collateral10 damage.

在职业生涯的某个阶段,大多数人都是在感觉不舒服的时候去上班的,可能是因为临近的最后期限,也可能是担心会让老板不高兴。同胞们的健康,无论是在工作中还是在公共交通上,往往被视为附带损害。

In a world where global travel is common and easy, and diseases have the scope to spread quickly, social norms may therefore need to change. That means not just washing hands, or indeed forgoing11 the handshake as a greeting. It could also require a shift in attitudes towards workers who turn up while sick and potentially infectious, from plaudits for their diligence to scorn for their lack of consideration.

在一个全球旅行普遍且容易的世界里,疾病有可能迅速传播,因此社会规范可能需要改变。这意味着不仅仅是洗手,或者实际上放弃握手作为一种问候。它还可能需要改变对那些在生病和可能有传染性的时候出现的员工的态度,从对他们勤奋的赞扬到对他们缺乏考虑的轻蔑。

Countering pandemics requires all sorts of public action, from forging new social norms to devising vaccines12 that authorities have the duty to supply. Ensuring that workers do not have a financial incentive13 to spread disease is another example. That requires governments to guarantee a decent level of sick pay, and rules on sick leave that do not punish responsible citizens.

抗击流行病需要各种各样的公共行动,从建立新的社会规范到设计政府有责任提供的疫苗。另一个例子是确保工人没有传播疾病的经济动机。这就要求政府保证合理的病假工资水平,并制定不惩罚负责任的公民的病假规定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
2 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
6 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
7 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
8 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
9 displeasing 819553a7ded56624660d7a0ec4d08e0b     
不愉快的,令人发火的
参考例句:
  • Such conduct is displeasing to your parents. 这种行为会使你的父母生气的。
  • Omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity. 不能省略任何刺眼的纹路,不能掩饰任何讨厌的丑处。
10 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
11 forgoing 63a17233a6a5541f25d34a5fd7c248cb     
v.没有也行,放弃( forgo的现在分词 )
参考例句:
  • Everything, in short, is produced at the expense of forgoing something else. 总之,每一种东西的生产,都得以牺牲放弃某些其他东西为代价。 来自互联网
  • These aren't the only ones forgoing the morning repast, of course. 当然,他们并不是放弃早餐的唯一几个。 来自互联网
12 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
13 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴