英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 约翰逊语言专栏--向约翰逊的原创专栏作家致敬(2)

时间:2020-04-01 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

His column was global in its reach. Portuguese1 pronunciation, Indian languages and Chinese characters found a home alongside the more obvious German and French, Greek and Latin. Despite the odd potshot at the yoof and yobs, he wrote admiringly of Caribbean patois2, black American vernacular3 and rural English dialects. Johnny Grimond, who wrote most of The Economist4's style guide, calls him a keen contributor-but mostly to suggest rules for deletion, not addition. His column (twice) quoted Churchill as saying the rule forbidding a preposition at the end of a sentence was the kind of nonsense “up with which I will not put".

他的专栏覆盖全球。葡萄牙语、印度语和汉语,以及更明显的德语和法语、希腊语和拉丁语,都有他的踪迹。尽管他对粗暴无礼的小年轻进行了古怪的抨击,但他对加勒比方言、美国黑人方言和农村英语方言的描写令人钦佩。《经济学人》风格指南的大部分作者约翰尼?格里蒙德称他是一位热心的贡献者——但主要是建议删除规则,而不是增加规则。他的专栏文章(两次)引用丘吉尔的话说,禁止在句末使用介词的规定是“我不同意的”。

Alas5, Churchill never said it--the kind of misstep Stephen would not have made in the age of Google. Indeed, he did not mention the internet until a Christmas piece in 1999. He drank in the world's languages the old-fashioned way. He was born in Egypt, brought up in Scotland, and was variously an encyclopedia6 salesman in America, a soldier in Germany and a junior journalist in India. And be was a lifelong reader.

唉,丘吉尔从来没有说过这句话——在谷歌时代,斯蒂芬不会犯这样的错误。事实上,他直到1999年的一篇圣诞文章才提到互联网。他以传统的方式沉醉于世界语言。他在埃及出生,在苏格兰长大,在美国当过百科全书推销员,在德国当过士兵,在印度当过初级记者。而终身都在阅读。

A stubborn legend pursued Stephen--that he threw a typewriter out of his office window in a rage. Or perhaps intended to, but failed to break through the glass. Or perhaps it was a phone, through a window in an internal door. No two versions of the story are the same; he himself denied it, in a history of The Economist published in 1993. But, he told the book's author, he could understand why people might believe it.

一个顽固的传奇人物追着斯蒂芬——他在办公室里怒气冲冲地把一台打字机扔出了窗外。或者可能是故意的,但却没能打破玻璃。或者可能是一部电话,通过内部门上的一扇窗户。没有两个版本的故事是相同的:在1993年出版的《经济学人》历史中,他本人否认了这一点。但是,他告诉这本书的作者,他可以理解为什么人们会相信它。

Yet his frantic7 bursts of irascibility would be followed by graceful8 and kind conversation, as though nothing was untoward9. Friends and colleagues remember surprising tendernesses. He collected glass artefacts. He lavished10 affection on children visiting the office. Perhaps his most lyrical piece for the paper was a tour of the English churchyards be cherished, finding poignant11 gravestones of both great and humble12. And yes, he was in love with language.

然而,在他狂怒的爆发之后,随之而来的是优雅而亲切的交谈,仿佛一切都很正常。朋友和同事都记得令人惊讶的温柔。他收集玻璃工艺品。他对来访的孩子们温柔慈爱。也许他为报纸写的最有诗意的一篇文章是《珍爱英国教堂墓地之旅》,在那里他发现了一些令人心酸的墓碑,有伟大的、也有谦逊的。是的,他爱上了语言。

He knew words could be weapons, but they were the best kind. His son David recalls a cover of The Economist that showed a Palestinian and Israeli shouting in each other's faces, and his father saying "What a hopeful picture that is.” To his puzzled child's inevitable13 “why?” he replied: “they're talking to each other."

他知道语言可能成为武器,但曾经成为最好的武器。他的儿子大卫回忆起《经济学人》的一期封面,封面上一个巴勒斯坦人和一个以色列人对着对方大喊大叫,他的父亲说:“这是一幅多么有希望的画面啊。”对他困惑的孩子不可避免的“为什么?”他回答说:“他们在互相交谈。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
2 patois DLQx1     
n.方言;混合语
参考例句:
  • In France patois was spoken in rural,less developed regions.在法国,欠发达的农村地区说方言。
  • A substantial proportion of the population speak a French-based patois.人口中有一大部分说以法语为基础的混合语。
3 vernacular ULozm     
adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名
参考例句:
  • The house is built in a vernacular style.这房子按当地的风格建筑。
  • The traditional Chinese vernacular architecture is an epitome of Chinese traditional culture.中国传统民居建筑可谓中国传统文化的缩影。
4 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
5 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
6 encyclopedia ZpgxD     
n.百科全书
参考例句:
  • The encyclopedia fell to the floor with a thud.那本百科全书砰的一声掉到地上。
  • Geoff is a walking encyclopedia.He knows about everything.杰夫是个活百科全书,他什么都懂。
7 frantic Jfyzr     
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
参考例句:
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
8 graceful deHza     
adj.优美的,优雅的;得体的
参考例句:
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
9 untoward Hjvw1     
adj.不利的,不幸的,困难重重的
参考例句:
  • Untoward circumstances prevent me from being with you on this festive occasion.有些不幸的事件使我不能在这欢庆的时刻和你在一起。
  • I'll come if nothing untoward happens.我要是没有特殊情况一定来。
10 lavished 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8     
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
11 poignant FB1yu     
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
12 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
13 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴