英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 在线艺术展览的优缺点(2)

时间:2020-04-08 06:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But not every artist, gallery and form showed to equal advantage in this alternative fair. Not surprisingly, simple two-dimensional works in bright colours came across best. No sculpture or conceptual art was included. Subtle pieces, such as Lucas Arruda’s impressionistic desert-scapes, which seem as much a mood or a state of mind as a physical depiction1 when you see them in real life, had little impact when viewed remotely.

但并不是所有的艺术家、画廊和形式都在这个另类的展览会上表现出同等优势。雕塑或概念艺术并不包括在内。一些微妙的作品,比如卢卡斯·阿鲁达的印象主义沙漠风景,当你在现实生活中看到它们时,它们似乎是一种情绪或一种精神状态,而当你从远处看它们时,几乎没有影响。

Besides depth and texture2, there are aspects of gallery-hopping that a website is unlikely to replicate3. One is serendipity— the sense of wandering between artworks and encountering the unexpected. Another is sociability4. Art is a communion between artist and viewer, but galleries and fairs are also places to swap5 opinions and share enthusiasms.

除了深度和质感之外,逛画廊还有一些网站不太可能复制的方面。一种是“意外发现”,即在艺术品之间徘徊,遇到意想不到的东西。另一种是社交能力。艺术是艺术家和观众之间的交流,但画廊和博览会也是交换意见和分享热情的地方。

There are ways to compensate6 for these inevitable7 de?ciencies. As they shut their physical doors, some of the world’s ?nest galleries and museums are o?ering whizzy interactive8 visits, 360-degree videos and walk-around tours of their collections, all without queues and high ticket prices. One of the best is laid on by the Rijksmuseum in Amsterdam; its tour allows visitors to view its Vermeers and Rembrandts, including the magni?cent “Night Watch”, far more closely than would normally be possible. Another standout o?ering is from the Museu de Arte de S?o Paulo, which has an even broader collection. On its virtual platform, its paintings, spanning 700 years, appear to be hanging in an open-plan space, seemingly suspended on glass panels, or “crystal easels” as the museum calls them, ideal for close-up inspection9.

有一些方法可以弥补这些不可避免的缺陷。一些世界上最好的画廊和博物馆在关闭实体馆的同时,还提供了令人眼花缭乱的互动参观、360度全景视频和藏品巡展,所有这些都不用排队,也不用支付高昂的门票。其中最好的是阿姆斯特丹国立博物馆举办的;游客们可以近距离观赏维米尔和伦勃朗的作品,包括宏伟的《守夜人》。另一件引人注目的展品来自圣保罗艺术博物馆,那里的藏品甚至更多。在虚拟平台上,跨越700年的画作似乎悬挂在一个开放的空间里,似乎悬挂在博物馆称之为“水晶画架”的玻璃板上,非常适合近距离观察。

But such wizardry may be beyond most galleries and artists. For Art Basel, Tracey Emin, a British artist at White Cube, exhibited a heartfelt demand spelled out in icyblue neon: “Move me” (pictured on previous page). At a distance, that is hard.

但这种魔力可能超出了大多数画廊和艺术家的能力。在巴塞尔艺术展上,白立方的英国艺术家特蕾西·埃明用冰蓝色的霓虹灯表达了一个发自内心的要求:“移动我”(前页图片)。如果在线则做不到如此。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
2 texture kpmwQ     
n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
参考例句:
  • We could feel the smooth texture of silk.我们能感觉出丝绸的光滑质地。
  • Her skin has a fine texture.她的皮肤细腻。
3 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
4 sociability 37b33c93dded45f594b3deffb0ae3e81     
n.好交际,社交性,善于交际
参考例句:
  • A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. 枯松枝生起的篝火给这次聚合增添了随和、友善的气氛。 来自辞典例句
  • A certain sociability degree is a specific character of most plants. 特定的群集度是多数植物特有的特征。 来自辞典例句
5 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
6 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
7 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
8 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
9 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  2020年听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴