英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 也门战争(2)

时间:2020-05-07 09:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Saudi Arabia does not want anything to upset its hosting of the g20 summit in November. So Prince Muhammad hopes to disengage and lock the Houthis inside Yemen, much as Israel does with Hamas, a Palestinian militant1 group, in Gaza.

沙特不希望任何事情破坏其在11月举行的20国集团首脑会议。因此,穆罕默德亲王希望与胡塞组织停止交战,并将其封锁在也门境内,就像以色列对待加沙地带的巴勒斯坦激进组织哈马斯的做法一样。

But the Houthis sense Prince Muhammad's desperation and want a better deal. They rejected the ceasefire, while putting forward their own peace plan. It demands that Saudi Arabia lift its air and sea blockade of Yemen, pay reparations for the damage it has caused (as well as ten years of government salaries) and recognise the Houthis as the legitimate2 government. If the Saudis do not agree, the Houthis promise "a major escalation3 inside the kingdom". Analysts4 think they are planning a ground assault on Najran, a city in southern Saudi Arabia with a largely Shia population (albeit of a different strain from that of the Houthis).

但是胡塞组织感受到了穆罕默德王子的绝望,他想达成一个更好的交易。他们拒绝停火,同时提出了自己的和平计划。胡塞组织要求沙特解除对也门的空中和海上封锁,赔偿其造成的损失(以及10年来政府机构的薪酬),并承认胡塞组织为合法政府。如果沙特不同意,胡塞组织承诺“在沙特国内升级重要的军事进攻”。分析人士认为,他们正计划对沙特南部城市纳吉兰发动地面攻击,该市人口主要是什叶派(不过与胡塞组织的教派不同)。

The Houthis are already pushing deeper into the Yemeni provinces on the border with Saudi Arabia. They have made gains in Jawf and are fighting in the crags above Marib, an oil-and-gas hub. Control of Marib would not only hand the Houthis valuable resources; it would also make it harder for the government and allied5 tribes to wage war. Government-aligned forces use bases in Marib city to launch air and ground attacks in the north. The city sits on a road linking Saudi Arabia to the Indian Ocean and its anti-Houthi allies in the south. Marib would bring the Houthis closer to the main Saudi crossing at Wadiah, the airport in Seiyun and the border with Oman.

胡塞组织已经深入到与沙特接壤的也门各省,他们在焦夫省取得了进展,并在石油和天然气中心马里布省的峭壁上开火。对马里布省的控制不仅会把这些宝贵的资源交给胡塞组织,还会使政府和联合部落更难发动战争。政府军利用马里布省的基地,在北部地区发动空袭和地面攻击。该城坐落于连接沙特和印度洋,及其南部反胡塞组织盟军的一条公路上。控制马里布省,将使胡塞组织更靠近位于瓦迪亚主要的沙特过境点、塞云机场以及与阿曼的边界。

Mr Hadi has had to move some of his ragtag army from the north to deal with separatists and jihadists in the south. That leaves Marib largely in the hands of Sunni tribes that support Islah, an Islamist movement. Many fiercely oppose the Houthis, fearing they will try to revive the country's ancient Shia imamate. But they also worry that Prince Muhammad might soon withdraw. Some therefore think that they should follow the lead of the tribesmen in Jawf who negotiated with the Houthis and helped them push into the province. Hanging over all of this is the threat of covid-19. The war has knocked out half of Yemen's clinics and hospitals. Over three quarters of its 28m people need some kind of humanitarian6 aid. An outbreak of cholera7 last year was one of the world's worst, says the un. An outbreak of covid-19 could be even deadlier.

哈迪不得不从北部调动一群乌合之军,来对付南部的分离主义者和圣战分子。这使马里布省在很大程度上落入支持伊斯兰运动伊斯拉的逊尼派部落手中。许多胡塞组织的坚定反对者,担心他们会试图复兴该国古老的什叶派教长职权。但是,他们也对穆罕默德王子可能很快撤军表示担忧。因此,一些人认为,他们应该跟随焦夫省部落民的领导,这些部落民曾与胡塞组织谈判,并协助他们在该省内推进攻势。最关键的是新冠肺炎构成的威胁,战争已经摧毁了也门一半的诊所和医院。2800万人口中,有超过四分之三的人需要某种人道主义援助。联合国表示,去年爆发的霍乱是全球最严重一次霍乱疫情,而新冠肺炎的爆发则可能更加致命。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
3 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 cholera rbXyf     
n.霍乱
参考例句:
  • The cholera outbreak has been contained.霍乱的发生已被控制住了。
  • Cholera spread like wildfire through the camps.霍乱在营地里迅速传播。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴