英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 白芝浩专栏--戴高乐对鲍里斯·约翰逊的借鉴意义(1)

时间:2020-08-19 02:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Britain

英国板块

Bagehot

白芝浩专栏

A certain idea of Britain

对英国的某种看法

General de Gaulle has some important lessons for Boris Johnson

戴高乐将军对鲍里斯·约翰逊的一些重要的借鉴作用

Boris johnson is taking a fortnight’s holiday in Scotland, armed with a volume of Lucretius, William Boyd’s novel “Any Human Heart” and Brendan Simms’s “Britain’s Europe: A Thousand Years of Conflict and Cooperation”. Few would begrudge1 him his break: he has lived a lifetime in the past year, having got divorced and remarried, had another child, almost died of covid-19 and struggled with the worst crisis since the second world war. But Bagehot would nevertheless suggest adding a fourth book to his pile—Julian Jackson’s “A Certain Idea of France: The Life of De Gaulle”. Though hefty, the book is enthralling2, and offers a wealth of ideas with which to fill the empty box labelled “Johnsonism”.

鲍里斯·约翰逊正在苏格兰度假两周,他带着一本卢克莱修的书、还有威廉·博伊德的《赤子之心》、以及布伦丹·西姆斯的《Britain’s Europe: A Thousand Years of Conflict and Cooperation》。几乎没有人会对他的休假感到不满:在过去的一年里,他把自己的一生都给过了,离婚又再婚,又生了一个孩子,几乎死于新冠肺炎,还与二战以来爆发的最严重的危机作斗争。但是笔者还是建议在他的书集里再加上第四本书——朱利安·杰克逊的《法国的一个想法:夏尔·戴高乐的生活》。这本书虽然篇幅宏大,却引人入胜,还蕴含丰富的思想,可以填补“约翰逊主义”的空白。

Mr Johnson is keen on great men. He has written a biography of his hero Churchill and, modesty3 not coming naturally to a man who as a child announced that he would become “world king”, has recently taken to comparing himself to Franklin D. Roosevelt. But in many ways de Gaulle is a better fit than either. The French president saw eye to eye with Britain’s prime minister on the biggest issues.He regarded the nation-state as the basic building-block of civilisation4. He opposed Britain’s membership of the EU on the grounds that Britain by its nature “looks to the sea, towards wider horizons”. He devoted5 his post-war career to restoring confidence and dynamism to a country that had lost the first in the war and had fallen behind in the second for decades.

约翰逊崇敬伟人。他曾为英雄丘吉尔写了一本传记,约翰逊并不是天性谦逊的的人,他打小就宣称自己将成为“世界之王”,他最近将自己自比为富兰克林·德拉诺·罗斯福。但从很多方面来看,相比这两者,约翰逊更像戴高乐。这位法国总统在一些最大的问题上,与英国首相意见一致。戴高乐认为单一民族的独立国家是文明的基本组成部分。他反对英国加入欧盟,理由是英国本质上“以英吉利海峡为天堑,冷眼旁观于欧陆霸权棋局之外”。二战致使法国丧失了一流大国的地位,并落后沦为二流国家几十年,战后,戴高乐在任时一直致力于恢复法国的信心和活力。

Though Britain’s situation is hardly as desperate as France’s in 1945, there are similarities. The 2016 referendum spoke6 of profound dissatisfaction with the old regime. Confidence in national institutions is at a low ebb7. Sections of the left identify “Britishness” with slavery and plunder8 while sections of the right want to build walls against modernity.

尽管英国并没有像1945年的法国那样处于绝境,但两者的处境也有相似之处。2016年的公投谈到了对旧政权的深刻不满。人们对国家机构的信心沉入低谷。英国的左翼人士将“英国国民性”与奴隶制和掠夺等同起来,而右翼人士则想要建造一堵反对现代性的墙。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 begrudge jubzX     
vt.吝啬,羡慕
参考例句:
  • I begrudge spending so much money on train fares.我舍不得把这么多钱花在火车票上。
  • We should not begrudge our neighbour's richness.我们不应该嫉妒邻人的富有。
2 enthralling b491b0cfdbf95ce2c84d3fe85b18f2cb     
迷人的
参考例句:
  • There will be an enthralling race tomorrow. 明天会有场吸引人的比赛。
  • There was something terribly enthralling in the exercise of influence. 在这样地施加影响时,令人感到销魂夺魄。
3 modesty REmxo     
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素
参考例句:
  • Industry and modesty are the chief factors of his success.勤奋和谦虚是他成功的主要因素。
  • As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
4 civilisation civilisation     
n.文明,文化,开化,教化
参考例句:
  • Energy and ideas are the twin bases of our civilisation.能源和思想是我们文明的两大基石。
  • This opera is one of the cultural totems of Western civilisation.这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
5 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
8 plunder q2IzO     
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠
参考例句:
  • The thieves hid their plunder in the cave.贼把赃物藏在山洞里。
  • Trade should not serve as a means of economic plunder.贸易不应当成为经济掠夺的手段。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴