英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 免疫学—初绿萌芽(1)

时间:2020-09-23 02:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The best hope for ending the covid-19 pandemic is a vaccine1. There is no shortage of candidates.

结束新冠疫情最大的希望就是疫苗。有不少候选疫苗。

The World Health Organisation2 is tracking 34 in various stages of development.

WHO正在追踪34种处于不同研发阶段的疫苗。

How well they will work, though, is another matter.

不过,它们的效果如何则是另一回事。

On September 9th AstraZeneca, a drug firm, announced it was pausing its trials after a participant fell ill.

9月9日,制药公司阿斯利康宣布,由于一名参与者患病,他们将暂停试验。

Such pauses are common in vaccine development, a discipline in which effort does not always bring reward.

在疫苗研发阶段,这种暂停很普遍,在这一学科中,努力不一定总能得到回报。

Despite much research, only an imperfect vaccine is available for dengue fever (it has limited efficacy and can cause nasty side-effects).

尽管进行了大量研究,但目前只有一种不完美的登革热疫苗可用(它的效力有限,并可能引发严重的副作用)。

In 1987 the first trial of an HIV vaccine began in Maryland. Three decades later, the cupboard remains3 bare.

1987年,第一次HIV疫苗试验在马里兰州开始。三十年过去了,这一领域的成果仍然贫瘠。

The news about covid-19 in two new papers is more encouraging.

两篇新论文中关于新冠的消息更令人鼓舞。

The first, written by a team of scientists at decode4 genetics, an Icelandic company, and published in the New England Journal of Medicine,

第一篇文章由冰岛一家基因解码公司的一组科学家撰写,发表在《新英格兰医学期刊》上,

reports antibody levels in 1,200 Icelanders who had been infected with the sars-cov-2 virus and recovered.

论文报告了1200名感染新冠病毒并已康复的冰岛人的抗体水平。

More than 90% tested positive for antibodies twice—once immediately post-infection and again four months later.

超过90%的人抗体测试两次均呈阳性——一次是在感染后立即进行的测试,另一次是在四个月后。

People who had suffered more serious disease, such as those who had been hospitalised, developed higher levels of antibodies.

那些状况更严重的人,比如那些已经住院的患者,产生了更高水平的抗体。

So did men and older people, both of whom are at greater risk of more severe illness.

男性和老年人也一样,他们病情严重的风险更大。

The four-month lifespan is cheering for two reasons. Antibodies that hang around are more likely to offer immunity5.

四个月的生命期令人振奋的原因有两个。有抗体在就更可能提供免疫力。

That means a vaccine that provokes their production should provide reasonably long-lasting protection.

这意味着一种能够刺激它们产生的疫苗应该可以提供适当的长期保护。

They are also easier to find. That suggests that results from population-wide antibody screening programmes,

它们也更容易找到。这表明,旨在绘制病毒传播图表的

which aim to chart the spread of the virus, should be fairly accurate.

全人口抗体筛查项目的结果应该相当准确。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 decode WxYxg     
vt.译(码),解(码)
参考例句:
  • All he had to do was decode it and pass it over.他需要做的就是将它破译然后转给他人。
  • The secret documents were intercepted and decoded.机密文件遭截获并被破译。
5 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴