英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 美国陷经济寒冬,春天还有多远?(1)

时间:2020-12-09 02:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

United States

美国版块

The economy

经济

You must believe in spring

相信春天

The economic recovery no longer looks indestructible. A difficult winter looms1

经济复苏的态势看起来不再坚不可摧。艰难的寒冬即将来临

In the summer and autumn America’s economy roared back. After peaking at nearly 15% of the labour force, unemployment fell like a stone, while in the third quarter GDP bounced from its lockdowninduced slump2. The recovery of the world’s largest economy seemed oddly impervious3 to a second and then a third wave of coronavirus infections, even as economic activity in other parts of the world took a hit.

夏秋两季,美国经济复苏。美国劳动力的失业率在达到近15%的峰值之后一落千丈。美国第三季度的国内生产总值从封锁引发的衰退中反弹。奇怪的是,尽管世界其他地区的经济活动受到打击,但美国这个世界最大的经济体的复苏似乎丝毫没有受到第二波、第三波冠状病毒感染的影响。

Yet there are growing concerns that the run of surprisingly good economic news is over, at least until a vaccine4 becomes widely available. In congressional testimony5 on December 1st Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, said the recovery was slowing, while the decision on the same day by a bipartisan group of senators to release a proposal for a stimulus6 package reflects the same fears. The jobs report for November, which was to be released shortly after The Economist7 went to press, will probably be a downbeat one by recent standards— and whatever it shows, it is old news, since the surveys for the report were taken some weeks ago. More up-to-date figures show that the recovery has lost steam. That is bad news for the millions who remain out of work, as well as the rapidly growing share of Americans who are living in poverty.

然而,越来越多的人担心,一连串出人意料的经济利好消息已经结束,至少在疫苗普及之前。12月1日,美国联邦储备委员会主席杰罗姆?鲍威尔在国会作证时表示,经济复苏正在放缓,而美国参议员两党小组在同日公布一项刺激方案的决定也反映了同样的担忧。《经济学人》付印后不久即将发布的11月就业报告,按照最近的标准来看,可能会是一份悲观的报告。不管就业报告的内容是什么,都势必会是旧消息,因为该报告的调查是在几周前进行的。更多最新数据显示,经济复苏已失去动力。这对数百万失业者来说是个坏消息,对急速增多的贫困美国人来说也是个坏消息。

Official statistics tend to be produced with long lags. So during the pandemic economists8 have turned to “high-frequency” data, largely produced by the private sector9 and generated by consumers’ and firms’ transactions, to measure the economy in real time. Wall Street banks now routinely provide clients with updates on everything from weekly electricity consumption to daily hotel bookings. The high-frequency data do not map onto the official kind perfectly10. But they are useful for finding turning-points. They pinpointed11 the start of the downturn in March long before the official statistics could.

官方统计数据往往滞后太久。因此,在大流行期间,经济学家们转向了“高频”数据,这些数据主要由私营企业发出,由消费者和企业的交易产生,用来实时衡量经济。华尔街银行目前定期向客户提供所有最新消息,从每周用电量到每日酒店预订。高频数据并不能完美地映射到官方数据。但高频数据有助于寻找转折点。他们早在官方统计数据公布很久之前就确定了三月经济衰退的开始时间。

America is at another turning-point. STR, a data provider, finds that in the week ending November 21st hotels were running at 40% occupancy, down from 50% only weeks ago. The number of diners in restaurants has sharply declined in recent weeks, suggest data from OpenTable, a booking platform, with the fall even steeper in the states hardest hit by the virus. A recovery in air-passenger numbers appears to have ground to a halt as well.

美国正处于另一个转折点。数据提供方英国信达集团发现,在截至11月21日的一周内,酒店的入住率为40%,低于几周前的50%。订餐平台OpenTable的数据显示,近几周来,餐馆就餐人数急剧下降,受病毒影响最严重的州的下降幅度更大。航空客运人数的回升似乎也已陷入停顿。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
2 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
3 impervious 2ynyU     
adj.不能渗透的,不能穿过的,不易伤害的
参考例句:
  • He was completely impervious to criticism.他对批评毫不在乎。
  • This material is impervious to gases and liquids.气体和液体都透不过这种物质。
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
6 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
7 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
8 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
11 pinpointed e23273e2459d3a2f113ef7cdb8d1c728     
准确地找出或描述( pinpoint的过去式和过去分词 ); 为…准确定位
参考例句:
  • His refusal to help simply pinpointed his cowardice. 他拒绝帮助正显示他的胆小。
  • Computers pinpointed where the shells were coming from. 计算机确定了炮弹发射的位置。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴