英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 拜登--平平无奇的总统小天才(1)

时间:2020-12-16 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books & arts

文艺板块

Johnson

约翰逊专栏

Average Joe

普通人乔·拜登

The president-elect lacks a silver tongue and makes for poor TV. That may be an asset

这位当选总统没有流利的口才,电视表现也不佳。但这可能恰恰是他的可贵之处。

During the Obama years, the Onion, a satirical online newspaper, carried a series of articles about a man it referred to as “Diamond Joe” and “The President of Vice”. It featured headlines like “Shirtless Biden Washes Trans Am in White House Driveway” and “Biden Huddling1 With Closest Advisers2 on Whether to Spend 200 Bucks3 on Scorpions4 Tickets”.

在奥巴马执政期间,讽刺性的网络报纸《洋葱报》刊登了一系列关于乔·拜登的文章,并在文中称他为“钻石乔”和“邪恶的副总统”。它曾发表了多个相关头条新闻,比如“赤裸上身的拜登在白宫车道清洗Trans Am跑车”、“拜登和最亲密的顾问秘密讨论是否要花200美元去看蝎子乐队”。

The real Joe Biden, then vice-president, was a teetotaling and avuncular5 elder statesman, not a hair-metal-loving party animal. But the caricature of him as a regular guy drew on an element of truth. The now-president-elect, the son of a second-hand-car salesman, will be the first president since Ronald Reagan to lack an Ivy6 League degree, having finished near the bottom of his class at both the University of Delaware and Syracuse University’s law school.

而真正的乔·拜登,也就是当时的副总统,是一位滴酒不沾的慈祥政界元老,决不是一个喜欢微金属摇滚的派对达人。但讽刺漫画中将他描绘成一个普通人确实有理有据。当前的这位总统当选人是二手车销售员的儿子,他将是继罗纳德·里根以来第一位没有常春藤大学学位的总统,而且他在特拉华大学和雪城大学法学院的成绩都接近全班倒数。

And this is reflected in his use of language. In his speech, he is such an everyman as to defy parody7. “Saturday Night Live”, which has featured impersonators for every president since Chevy Chase’s Gerald Ford8, has yet to settle on a memorable9 Joe Biden. Forced to name Bidenisms, you might single out “malarkey”, his favoured disparagement10 for humbug11, or “Here’s the deal”, to signal that he’s about to cut the malarkey. His favourite vocative is the folksy “Folks...”. In his first debate with Donald Trump12, perhaps the most arresting thing he said was (to his constantly interrupting opponent) “Keep yappin’, man.”

他的平凡反映在他的语言运用上。他在演讲时完全就是一个平平无奇的普通人,根本无法进行模仿。自雪佛兰·蔡斯模仿杰拉尔德·福特之后,《周六夜现场》一直在节目中模仿美国历任总统,但他们至今还未成功地模仿大名鼎鼎的乔·拜登。如果一定要说出拜登的经典语录,你可能会挑出“一派胡言”,这是他在贬抑骗子时最喜欢说的词。或者你会挑出“你看这样行不行”,这句话标志着拜登打算打断骗子的胡言乱语了。他最喜欢用的称呼语是“伙计们……”,这个称呼听起来比较随和。在他与唐纳德·特朗普的第一次辩论中,也许他说的最引人注意的的话是(对不断打断自己的对手说)“继续叫,伙计。”

He is, it is true, known for gaffes13, though these are often overstated. Competing with Barack Obama for the Democratic nomination14 in 2007-08, Mr Biden praised his future boss as “the first mainstream15 African-American” to run for the presidency16, “who is articulate and bright and clean”. (A gap before “who” made clear that he did not mean previous African- American candidates lacked cleanliness, just that they had been less “mainstream”.) While vice-president, he stood just a bit too close to a microphone as he said “This is a big fucking deal” into Mr Obama’s ear at the signing ceremony for their health-care reform. He once asked a wheelchair-bound state senator to stand and be recognised.

尽管这些说法常常言过其实,但拜登的确以失态闻名。拜登在2007-08年与巴拉克·奥巴马争夺民主党提名时称赞他未来的老板是“首位竞选美国总统的主流非裔美国人”,“他口齿清晰、聪明伶俐、正派公平”。(“他”之前的停顿明确表示,自己并不是说以前的非洲裔美国候选人不够正派,只是说他们不太“主流”。)担任副总统时,他在医改方案的签字仪式上对奥巴马耳语,“这真是一件该死的大事”,但他站的地方离麦克风太近,以至于所有人都听到了。他还曾经要求一位坐在轮椅上的州参议员站起来发言。

These bloopers give the impression of a mouth running faster than a brain. Mr Obama was famous for long, thoughtful pauses; not so Mr Biden. His campaign speeches, like his questions as a longtime Senate committee chairman, tended to ramble17. He once mystifyingly called a young student who asked a tough question a “lying, dog-faced pony18 soldier”. Accused of corruption19 by a voter in Iowa, a bit of hotheaded “Diamond Joe” came out: he called the man a “damn liar” and challenged him to a press-up contest. And he mused20 that, were they in high school, he would “beat the hell” out of Mr Trump.

这些洋相给人的印象就是拜登动脑之前先动嘴。奥巴马以讲话时长时间的深思熟虑的停顿而闻名,而拜登则不然。他的竞选演说,就像任参议院常任委员会主席时提出的问题一样,漫无目的。曾经有一位年轻的学生问了一个棘手的问题,拜登竟阴阳怪气地称呼她是“撒谎的狗脸小马士兵”。爱荷华州的一位选民指控其子贪污腐败时,性急的“钻石乔”出现了:他称这名男子是“死骗子”,并向他发起俯卧撑挑战。他还曾沉思自语,如果他们是在高中,他会把特朗普“打得屁滚尿流”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 huddling d477c519a46df466cc3e427358e641d5     
n. 杂乱一团, 混乱, 拥挤 v. 推挤, 乱堆, 草率了事
参考例句:
  • Twenty or thirty monkeys are huddling along the thick branch. 三十只猴子挤在粗大的树枝上。
  • The defenders are huddling down for cover. 捍卫者为了掩护缩成一团。
2 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
3 bucks a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634     
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
4 scorpions 0f63b2c0873e8cba29ba4550835d32a9     
n.蝎子( scorpion的名词复数 )
参考例句:
  • You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou. 你保证黑蝎子永远不再踏上兰州的土地。 来自电影对白
  • You Scorpions are rather secretive about your likes and dislikes. 天蝎:蝎子是如此的神秘,你的喜好很难被别人洞悉。 来自互联网
5 avuncular TVTzX     
adj.叔伯般的,慈祥的
参考例句:
  • He began to talk in his most gentle and avuncular manner.他开始讲话了,态度极其和蔼而慈祥。
  • He was now playing the role of disinterested host and avuncular mentor.他现在正扮演着慷慨的主人和伯父似的指导人的角色。
6 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
7 parody N46zV     
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
参考例句:
  • The parody was just a form of teasing.那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
  • North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China,precisely the sort of system that Beijing has left behind.朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
8 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
9 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
10 disparagement dafe893b656fbd57b9a512d2744fd14a     
n.轻视,轻蔑
参考例句:
  • He was humble and meek, filled with self-disparagement and abasement. 他谦卑、恭顺,满怀自我贬斥与压抑。 来自互联网
  • Faint praise is disparagement. 敷衍勉强的恭维等于轻蔑。 来自互联网
11 humbug ld8zV     
n.花招,谎话,欺骗
参考例句:
  • I know my words can seem to him nothing but utter humbug.我知道,我说的话在他看来不过是彻头彻尾的慌言。
  • All their fine words are nothing but humbug.他们的一切花言巧语都是骗人的。
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 gaffes 881b79948e576b12f08dd0dedb16ddc3     
n.失礼,出丑( gaffe的名词复数 )
参考例句:
  • The presidential candidate made three mistakes, or gaffes, during his speech. 校长候选人在演讲中出了三次错,或失态。 来自超越目标英语 第4册
  • When the microphones were on, gaffes gushed from his lips. 而当电话响起,他却口无遮拦,屡屡失言。 来自互联网
14 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
15 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
16 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
17 ramble DAszo     
v.漫步,漫谈,漫游;n.漫步,闲谈,蔓延
参考例句:
  • This is the best season for a ramble in the suburbs.这是去郊区漫游的最好季节。
  • I like to ramble about the street after work.我下班后在街上漫步。
18 pony Au5yJ     
adj.小型的;n.小马
参考例句:
  • His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
  • They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
19 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
20 mused 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85     
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
参考例句:
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴