英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳二季度GDP创纪录下降7% 德证实俄反对派领袖系神经毒剂中毒

时间:2021-03-05 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Governments across Australia are under pressure to map out the road to recovery after it was confirmed that Australia has plunged1 into its worst recession since the Great Depression. Yesterday's national accounts figures showed GDP for the three months to June fell by a record 7%. The federal government is now ramping2 up pressure on the states to reopen their borders releasing modelling predicting a $55 billion hit to the nation's tourism industry this year.

In Victoria — it's been reported this morning that Melbourne could stay under tight lockdown for a further two weeks ahead of a staged opening as the government works to get new cases down to lower levels. The government will officially unveil its plans on Sunday for opening after the lockdown which is due to expire on September 13.

Israel's supreme3 court has upheld a finding that former school principal, Malka Leifer, has been faking mental illness to avoid extradition4 to Australia. It removes a key obstacle preventing her from facing 74 charges of sexually abusing her former students at Melbourne's Adass Israel School. A final decision on extradition will be made later this month.

And the German government says there is unequivocal evidence Russian opposition5 leader Alexei Navalny was poisoned with nerve agent Novichok. It's the same toxin6 that poisoned former Russian spy Sergei Skripal and his daughter in Salisbury in Britain two years ago. The Russian politician is now in an induced coma7 in a Berlin hospital.

澳大利亚各地政府都面临着制定复苏路线的压力,因为澳大利亚陷入大萧条以来最严重的经济衰退这一说法得到了证实。昨天公布的国民经济核算数据显示,澳大利亚第二季度国内生产总值(简称GDP)的下降幅度达到创记录的7%。目前联邦政府正在不断向各州施压,要求他们重新开放州界,另外,政府公布的模型预测显示,澳大利亚旅游业今年将损失550亿澳元。

今天早上有消息称,维多利亚州墨尔本市的严密封锁措施可能会再延长两周,该市政府正在努力将新增病例降到较低水平。墨尔本政府将于周日正式公布其计划,就封锁措施于9月13日到期后的解封路线进行说明。

以色列最高法院维持原判,裁定前校长玛尔卡·雷弗为了不被引渡到澳大利亚而一直假装患有精神疾病。这项裁决消除了使她避免面临74项指控的关键障碍,她因在墨尔本阿达斯以色列学校就任时涉嫌性侵学生而遭指控。涉及引渡的最终裁决将于本月晚些时候宣布。

德国政府表示,有确凿证据表明俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦利内系“诺维乔克”系列神经毒剂中毒。两年前,前俄罗斯间谍谢尔盖·斯克里帕尔及其女儿在英国萨尔伯里中的也是这种毒剂。纳瓦利内目前处于昏迷状态,正在柏林医院接受治疗。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
2 ramping ae9cf258610b54f50a843cc4d049a1f8     
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • The children love ramping about in the garden. 孩子们喜欢在花园里追逐嬉戏,闹着玩。
  • Have you ever seen a lion ramping around? 你看到过狮子暴跳吗?
3 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
4 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 toxin hn5wb     
n.毒素,毒质
参考例句:
  • Experts have linked this condition to a build-up of toxins in the body.专家已把这一病症与体内毒素的积累联系起来。
  • Tests showed increased levels of toxin in shellfish.检验表明水生有壳动物的毒素水平提高了。
7 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴