英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第16期:第一章 布兰(1)

时间:2018-03-22 06:11来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 BRAN 布兰

The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer. 晨色清冷,带著一丝寂寥,隐然暗示夏日将尽。
They set forth1 at daybreak to see a man beheaded, twenty in all, and Bran rode among them, nervous with excitement. 为数二十人的队伍於破晓时分轻骑启程,布兰策马置身其间,满心焦虑又兴奋难耐。
This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king's justice done. 这次他年纪总算够大,可以与父兄同往刑场,目睹国王律法的执行。
It was the ninth year of summer, and the seventh of Bran's life. 这是夏天的第九年,布兰现年七岁。
The man had been taken outside a small holdfast in the hills. 死囚已被领至小丘上的平房外,
Robb thought he was a wildling, his sword sworn to Mance Rayder, the King-beyond-the-Wall. 罗柏认为他是个誓死效忠"境外之王"曼斯·雷德的野人。
It made Bran's skin prickle to think of it. He remembered the hearth2 tales Old Nan told them. 布兰回想起老奶妈在火炉边说过的故事,不禁浑身起了鸡皮疙瘩。
The wildlings were cruel men, she said, slavers and slayers and thieves. 她说野人生性凶残蛮狠,个个都是贩卖奴隶、杀人放火的偷盗之徒。
They consorted3 with giants and ghouls, stole girl children in the dead of night, and drank blood from polished horns. 他们与巨人族和食尸鬼狼狈为奸,在暗夜里诱拐童女、以磨亮的兽角茹毛饮血。
And their women lay with the Others in the Long Night to sire terrible half-human children. 他们的女人则相传在远古的"长夜"里与异鬼苟合,繁衍半人半鬼的恐怖後代。
But the man they found bound hand and foot to the holdfast wall awaiting the king's justice was old and scrawny, not much taller than Robb. 然而眼前这个老人却削瘦枯槁,比罗柏高不了多少,手脚紧缚身後,静待国王意旨发落。
He had lost both ears and a finger to frostbite, and he dressed all in black, 他在酷寒中因冻疮失去了双耳和一根手指,全身衣著漆黑,
the same as a brother of the Night's Watch, except that his furs were ragged4 and greasy5. 与守夜人弟兄们的制服没有两样,只不过他的衣衫褴褛,而且脓疮四溢。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
2 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
3 consorted efd27285a61e6fcbce1ffb9e0e8c1ff1     
v.结伴( consort的过去式和过去分词 );交往;相称;调和
参考例句:
  • So Rhett consorted with that vile Watling creature and gave her money. 这样看来,瑞德在同沃特琳那个贱货来往并给她钱了。 来自飘(部分)
  • One of those creatures Rhett consorted with, probably that Watling woman. 同瑞德 - 巴特勒厮混的一个贱货,很可能就是那个叫沃特琳的女人。 来自飘(部分)
4 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
5 greasy a64yV     
adj. 多脂的,油脂的
参考例句:
  • He bought a heavy-duty cleanser to clean his greasy oven.昨天他买了强力清洁剂来清洗油污的炉子。
  • You loathe the smell of greasy food when you are seasick.当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴