英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 美总统举行上任一周年发布会

时间:2022-02-07 01:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Just ahead of the one-year anniversary of his inauguration1 day, U.S. President Joe Biden gave a rare news conference this week.

美国总统拜登本周在就职一周年前夕举行了一次罕见的记者招待会。

Wednesday's event lasted almost two hours and covered a lot of subjects.

周三的活动持续了近两个小时,涵盖了很多主题。

The president is first year has seen ups and downs.

总统上任第一年经历了风风雨雨。

Concerning the COVID-19 pandemic, the U.S. leader came into office with the promise of defeating the virus and he said Wednesday his administration has 2022/1/25n hundreds of millions of vaccinations2 in America.

关于新冠疫情,这位美国领导人上任时承诺要战胜这种病毒,他星期三表示,政府已经监管了美国数亿人接种疫苗。

But despite that, corona3 virus continued to spread and claimed more lives in 2021 than it did in 2020.

但尽管如此,冠状病毒继续传播,2021年夺走的生命比2020年更多。

And the Supreme4 Court recently struck down a Biden Administration requirement that 84 million private workers be vaccinated5.

最高法院最近推翻了拜登政府要求8400万名私营企业员工接种疫苗的规定。

Concerning the economy, the president highlighted the addition of millions of jobs over the past year and the drop in the unemployment rate, the percentage of American workers without jobs.

在经济方面,总统强调了过去一年增加了数百万个就业机会,以及降低了失业率(美国失业工人的比例)。

But he also acknowledged inflation was a problem, the rise in prices of the goods we buy.

但他也承认通货膨胀是一个问题,即我们所购买商品的价格上涨。

It's at its highest level in decades.

通货膨胀处于几十年来的最高水平。

Legislatively7, President Biden signed a $1.9 trillion COVID Relief Bill and a $1 trillion Infrastructure8 Bill which had bipartisan support in Congress,

在立法上,拜登总统签署了1.9万亿美元的《新冠肺炎救济法案》和1万亿美元的《基础设施法案》,这两项法案在国会得到了两党的支持,

but a more controversial social spending plan he supported and a recent effort to overhaul9 voting laws in America, both of those large-scale bills failed in Congress.

但他支持的一项更具争议的社会支出计划,以及最近对美国投票法的全面改革,这两项大规模法案都未能在国会通过。

President Biden suggested they could be broken up into smaller pieces of legislation that may have a better chance of passing.

拜登总统建议他们可以被分解成更小的立法,这样可能会有更好的可能性获得通过。

Concerning the withdraw of troops from Afghanistan, it was a troubled effort that saw evacuation problems, a deadly terrorist attack and a quick takeover by Afghanistan's former rulers.

关于从阿富汗撤军,这是一次麻烦的行动,目睹了撤离问题,致命的恐怖袭击,以及阿富汗前统治者迅速接管政权。

The president said there was no easy way to get Americans out after 20 years of war in Afghanistan and that he made no apologies.

总统表示,在阿富汗经历了20年的战争后,要让美国人撤离并不容易,他没有道歉。

But on another international front, involving a recent buildup of Russian troops near Ukraine, something President Biden said caused confusion in the U.S. and abroad.

但在另一个国际战线上,最近俄罗斯在乌克兰附近集结军队,拜登总统的言论在美国国内外引起了混乱。

As he begins his second year in office, President Biden bluntly predicting that Russia will invade Ukraine at least to some degree.

在上任第二年,拜登总统直言不讳地预测,俄罗斯至少会在某种程度上入侵乌克兰。

At a news conference here on Wednesday on the final day of his first year in office, the president says he does believe that Vladimir Putin will to some degree invade Ukraine, but he first said a minor10 incursion would not necessarily be treated in the same way as a larger invasion.

在周三(他任期的第一年的最后一天)的新闻发布会上, 总统表示他相信普京将在某种程度上入侵乌克兰, 但他首先表示,小规模的入侵不一定会与大规模入侵一样受到同等对待。

Well, less than an hour after this nearly two-hour news conference, the White House quickly corrected that comment, saying that any invasion, any crossing over the land barrier would be considered an expanded invasions and tough sanctions would follow.

在这场将近两个小时的新闻发布会后不到一个小时,白宫迅速纠正了这一言论,称任何入侵,任何跨越陆地分界线的行为都将被视为扩大入侵行为,随后将采取严厉制裁措施。

Now the president was defiant11 and defensive12 about his record during his first year in office, talking about the jobs created some 6 million, talking about the economic recovery after the COVID pandemic which of course is still raging high.

总统对自己执政第一年的政绩表现出了蔑视和辩护的态度,他谈到了创造了大约600万个就业岗位,谈到了新冠疫情后的经济复苏,当然,新冠疫情仍在肆虐。

Also talking about that Infrastructure Law and other programs, but he did acknowledge some shortcomings, particularly in terms of COVID testing.

他还谈到了《基础设施法》和其他项目,但他承认有一些不足,特别是在新冠肺炎检测方面。

He said he wishes his team would have done more earlier on that.

他说,他希望他的团队能在这方面做得更早一些。

We also asked him if he has any sense of changing anything during his second year and he said he does plan to stand by all of his White House staff.

我们还询问他在第二年是否有任何改变,他表示,他确实计划支持他的所有白宫工作人员。

But he said he would like to get out of the White House more, he would like out of the presidential bubble more, travel more across the country, take his case to voters.

但他表示,他希望更多地走出白宫,更多地走出总统泡沫,更多地到全国各地走走,让选民接受自己的议案。

He also said he does not want to be seen as a president/Senator, acknowledging that too often he was, sort of, weighted into these legislative6 debates rather than being a leader.

他还表示,他不希望被视为总统或参议员,他承认,在某种程度上,他在某种程度上参与了这些立法辩论,而不是作为一名领导人。

So even after a half century in office, the president is still finding his footing here as the 46th American president.

即使在执政半个世纪后,总统仍在寻找他作为第46任美国总统的立足点。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
2 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
3 corona jY4z4     
n.日冕
参考例句:
  • The corona gains and loses energy continuously.日冕总是不断地获得能量和损失能量。
  • The corona is a brilliant,pearly white,filmy light,about as bright as the full moon.光环带是一种灿烂的珠白色朦胧光,几乎像满月一样明亮。
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
6 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
7 legislatively b0d3c1425cfee417320217145424ca8d     
adv.立法地
参考例句:
  • Indeed, experience with the legislatively imposed hybrid procedures has not been encouraging. 的确,立法规定的混合型程序的经历并不令人感到鼓舞。 来自英汉非文学 - 行政法
  • The criminal pattern kidnapping and killing the kidnapped person is contained and aggravated crime legislatively. 从犯罪形态来看,“杀害被绑架人”的立法属于包容加重犯。 来自互联网
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
10 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
11 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
12 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴