英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国新冠肺炎确诊人数超4500

时间:2020-05-07 03:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

resident Xi Jinping says the World Health Organization is welcome to participate in the ongoing1 epidemic2 containment3 in China.

习近平主席表示,中方欢迎世界卫生组织参与本次疫情防控工作。

The president says China is ready to work with the international community to safeguard regional and global public health security.

习近平主席表示,中方愿同国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。

He also reaffirms China's full confidence and capability4 to win the battle against the novel coronavirus.

习近平主席还重申,中国完全有信心,有能力战胜新型冠状病毒疫情。

He made the comments in a meeting with the head of the WHO.

习近平主席在与世卫组织总干事会晤时作出以上表述。

Tedros Adhanom Ghebreyesus is praising China's openness and transparency in releasing information.

特罗斯·阿德哈诺姆·盖布雷耶苏斯赞扬了中国在信息发布方面的公开和透明。

He also hails the speed and scale of China's anti-virus moves.

他还称赞了中国在对抗病毒行动上的速度和规模。

Meantime, he says the WHO opposes overreaction and groundless accusations5 regarding the outbreak.

同时他也表示,世卫组织反对过度反应和不实之辞。

Respiratory expert Zhong Nanshan is suggesting that the ongoing outbreak may reach its peak in a week to 10 days.

呼吸系统专家钟南山预计,疫情可能在未来七到十天达到峰值。

He predicts that there will be no large-scale increases after that period.

他预测十天后将不会出现大规模的增长。

The expert reiterates6 the importance of early detection and early isolation7 in the fight against the outbreak.

钟南山重申,在与疫情的斗争中,及早发现和及早隔离至关重要。

Meantime, he says the close contacts of the virus patients will be fine if they do not fall sick after the virus incubation period that ranges from 10 to 14 days.

与此同时,他还表示,病毒潜伏期为10至14天,如果患者没有发病,那与其密切接触的人就没有问题。

China has reported more than 4,500 confirmed cases of pneumonia8 caused by the novel coronavirus. Over 100 people have died.

中国已经报告了4500多例新型冠状病毒肺炎确诊病例。死亡病例100多例。

China has approved a project to develop a vaccine9 targeting the novel coronavirus.

中国批准了一个针对新型冠状病毒的疫苗研发项目。

A hospital in Shanghai will lead the effort. A trial vaccine could be ready for testing in less than 40 days.

上海一家医院将领导这项工作。试验疫苗可在40天内准备好进行测试。

Meanwhile, researchers in China have selected 30 existing drugs for further tests, including biologically active natural products and traditional Chinese medicines, which may have a therapeutic10 effect on the novel coronavirus.

同时,中国研究人员筛选了30种现有药物进行进一步测试,包括具有生物活性的天然产物以及传统中药,这些药物可能对新型冠状病毒产生治疗作用。

The city of Wuhan will soon have 10,000 hospital beds reserved for coronavirus patients, as officials take steps to boost the city's overwhelmed health system.

武汉市将为冠状病毒患者预留1万张床位,同时,官方将采取措施加强超负荷的卫生系统。

Authorities have already designated over 5,300 beds in various hospitals for use by coronavirus patients.

有关部门已在多家医院指定了5300余张床位,以供冠状病毒患者使用。

About 6,000 more will be added in the next phase of the plan to expand the capacity of the city's healthcare system.

计划下阶段将增加6000余张床位,以扩大武汉医疗系统的能力。

Two makeshift hospitals with a combined capacity of over 2,000 beds will also be ready next week.

下周,两家临时医院也将准备投入使用,总容量将超过2000张床位。

100 of the 106 deaths from the virus have occurred in Hubei Province, which has Wuhan as its capital.

在106例死亡病例中,有100例发生在湖北省省会武汉。

US President Donald Trump11 has unveiled the Middle East peace plan at the White house alongside Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.

美国总统唐纳德·特朗普在白宫与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡共同宣布了中东和平计划。

He said the plan "will work" and it is up to the Palestinians and how they respond.

特朗普表示,这个计划“将会奏效”,而这取决于巴勒斯坦及其回应。

"We are asking the Palestinians to meet the challenges of peaceful coexistence. This includes adopting basic laws, enshrining human rights, protecting against financial and political corruption12, stopping the malign13 activities of Hamas, Islamic Jihad and other enemies of peace. Ending the incitement14 of hatred15 against Israel, so important and permanently16 halting the financial compensation to terrorists."

“我们要求巴勒斯坦迎接和平共处的挑战。这包括通过基本法律,保护人权,防止金融及政治腐败,阻止哈马斯、伊斯兰圣战组织及其他和平敌人的恶意活动。停止煽动对以色列的仇恨,这非常重要,还要永久地终止对恐怖分子的经济补偿。”

The plan calls for the creation of a State of Palestine with its capital in portions of east Jerusalem. It more than doubles the territory currently under Palestinian control, although it also recognizes Israeli sovereignty over major settlement blocs17 in the West Bank.

该计划呼吁建立一个以东耶路撒冷部分地区为首都的巴勒斯坦国。虽然巴勒斯坦国的面积比目前巴勒斯坦控制的领土扩大了一倍以上,但该计划仍然承认以色列对约旦河西岸主要定居点享有主权。

The plan also calls for a four-year freeze in new Israeli settlement construction, during which time details of a comprehensive agreement would be negotiated.

这项计划还要求以色列新建定居点冻结四年,在此期间就全面协议的细节进行谈判。

The British government has approved a limited role for Huawei in building the country's 5G network.

英国政府批准华为在该国5G网络建设中发挥有限度的作用。

British mobile operators will be able to continue working with the Chinese company in building non-core parts of the country's 5G networks.

英国移动运营商将能够继续与华为合作,建设英国非核心部分的5G网络。

Huawei Vice18 President Victor Zhang also confirmed the approval.

华为副总裁张建岗也证实了这一消息。

"Huawei is reassured19 by the UK government's confirmation20 that we can continue working with our customers to keep the 5G roll out on track."

“英国政府确认华为可以继续和客户合作,以保持5G部署进度。”

But the new guidelines exclude Huawei from sensitive geographic21 locations, such as nuclear sites and military bases.

但是,新准则将禁止华为在核电和军事设施等敏感设施中运营。

The company will also have to operate within a market share cap of 35 percent.

华为的市场份额也将被限在35%以内。

Kobe Bryant will be the cover of the next issue of Time magazine due out on Friday.

科比·布莱恩特将成为下一期《时代》杂志的封面人物,该杂志将于本周五出版。

The commemorative cover features the late NBA legend in his number 24 Lakers' jersey22, taking a bow in front of a crowd of fans.

纪念版封面上,这位已故NBA传奇人物身穿他的24号湖人球衣,面向球迷谢幕。

Tearful tributes have been pouring in since Bryant was killed in a helicopter crash on Sunday.

自科比在周日发生的直升机坠毁事故中丧生后,人们一直在满腔敬意地悼念科比。

Investigations23 at the crash site found that the veteran pilot of the chopper had tried to avoid heavy fog.

坠机现场的调查发现,经验丰富的飞行员曾试图避开浓雾。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
4 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
5 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
6 reiterates 5fd1c3daab76bff407166b43c505cf06     
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The Chinese government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. 中国政府重申,台湾问题是中国的内政。 来自汉英非文学 - 汉英文件
  • Wang Jianzhou reiterates a fact and a viewpoint in Davos. 王建宙在达沃斯重申一个事实和一个观点。
7 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
8 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
9 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
10 therapeutic sI8zL     
adj.治疗的,起治疗作用的;对身心健康有益的
参考例句:
  • Therapeutic measures were selected to fit the patient.选择治疗措施以适应病人的需要。
  • When I was sad,music had a therapeutic effect.我悲伤的时候,音乐有治疗效力。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 malign X8szX     
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑
参考例句:
  • It was easy to see why the cartoonists regularly portrayed him as a malign cherub.难怪漫画家总是把他画成一个邪恶的小天使。
  • She likes to malign innocent persons.她爱诋毁那些清白的人。
14 incitement 4114f37f5337a7296283079efe923dad     
激励; 刺激; 煽动; 激励物
参考例句:
  • incitement to racial hatred 种族仇恨的挑起
  • Interest is an incitement to study. 兴趣刺激学习。
15 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
16 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
17 blocs 55a7aa3ddaadcaa0cc9b6846807efb62     
n.集团,联盟( bloc的名词复数 )
参考例句:
  • The division of Europe into warring blocs produces ever-increasing centrifugal stress. 把欧洲分为作战集团产生了越来越大的离心效果。 来自《简明英汉词典》
  • The policy of the two blocs was played out. 把世界分为两个集团的政策已经过时了。 来自辞典例句
18 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
19 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
20 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
21 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
22 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
23 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴