英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国每日新治愈出院患者已连续两天超过新增确诊患者

时间:2020-05-12 06:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China has confirmed that 29 foreign nationals in the country have been infected with the novel coronavirus.

中国证实已有29名在华外籍人员感染新型冠状病毒。

Among them, 18 had recovered and were discharged from hospital, two were dead and nine are still under quarantine and treatment.

其中有18人已康复出院,2人死亡,还有9人仍在隔离治疗中。

Ten of the foreign patients were from Hubei province.

其中10名外籍患者来自湖北省。

China's daily number of newly cured and discharged novel coronavirus patients has surpassed that of new confirmed infections for a second consecutive1 day.

中国每日新治愈出院患者已连续两天超过新增确诊患者。

On Wednesday, nearly 1,800 people walked out of hospital after recovery nationwide, while the number of new infections was less than 400.

星期三,全国有近1800名患者康复出院,同时新增确诊病例不到400例。

In Hubei, less than 350 new cases were reported, compared with nearly 1,700 a day earlier.

湖北省报告的新增确诊病例不到350例,较前一日的近1700例有所减少。

Outside the province, the daily number of new infections has dropped for 16 consecutive days with 45 new cases reported.

除湖北以外,(全国)新增确诊病例45例,新增确诊病例总数已连续16天下降。

Nine provincial-level regions reported no new infections.

9个省级地区无新增报告病例。

Companies in the virus-hit Hubei province are required not to resume business before March 10.

受疫情影响,湖北省内企业不得于3月10日前恢复营业。

The requirement does not apply to companies necessary for epidemic2 control, public utilities and people's daily necessities, or those essential for important national and public interests.

涉及保障疫情防控必需、公共事业运行必需、群众生活必需及其他涉及重要国计民生的相关企业除外。

Meanwhile, local schools and kindergartens are required to delay the new school term until further notice.

同时,本地学校及幼儿园延迟开学至另行通知。

China is welcoming the arrival of South Korea's new consul3 general in Wuhan.

中国欢迎韩国新任驻武汉总领事抵汉。

Kang Seung-seok arrived in the city on Thursday along with assistance materials provided by the South Korean side.

姜承锡于周四携同韩方提供的援助物资抵达武汉。

The Chinese Foreign Ministry4 says Kang's arrival showcases South Korea's support for China in fighting the COVID-19 epidemic.

中国外交部表示,姜承锡的到来体现了韩国对中国抗击新冠肺炎疫情的支持。

It also says China stands ready to facilitate his work.

外交部还表示,中国愿为其履职提供协助。

China has donated a batch5 of nucleic acid testing kits6 to Japan to help with local coronavirus checks.

中国向日本捐赠了一批核酸检测试剂盒,帮助日本检测当地的冠状病毒。

Japan has faced a shortage of testing kits after hundreds of passengers aboard the Diamond Princess cruise ship were put under quarantine amid the COVID-19 outbreak.

在“钻石公主”号游轮上的数百名乘客因新冠肺炎疫情爆发而被隔离后,日本面临检测工具短缺的问题。

More than 600 cases were confirmed on the ship as the two-week quarantine ended on Wednesday.

为期两周的隔离于周三结束时,游轮上有超过600例确诊病例。

The Chinese embassy in Tokyo says China stands ready to continue to provide assistance to Japan within its capacity.

中国驻东京大使馆表示,中方愿继续向日方提供力所能及的援助。

The flagship carrier of Egypt has announced that it will resume flights to and from China starting from Feb. 27.

埃及航空公司宣布将从2月27日起恢复往返中国的航班。

EgyptAir says it will resume a flight every Thursday from Cairo to Beijing and then to Guangzhou.

埃及航空表示,将恢复开罗—北京—广州的航班,每周四一班。

The return flight will start from Guangzhou and stop in Beijing before flying to Cairo.

回程航班将从广州起飞经停北京,然后再飞往开罗。

The company suspended all flights to China on Feb. 4 over the COVID-19 outbreak.

因新冠肺炎疫情,该公司于2月4日暂停了飞往中国的所有航班。

It says it will follow up the situation on a regular basis to decide whether to increase the number of flights.

该公司表示,将定期跟踪情况,决定是否增加航班数量。

A trial version of China's new-generation manned spaceship is expected to be launched in April during the maiden8 flight of the Long March-5B rocket.

中国新一代载人飞船试验船有望于4月长征5号B运载火箭首次征程时发射。

This will be a key mission ahead of the start of China' space station construction.

这将是中国空间站建设开始之前的一项关键任务。

The rocket, the experimental spaceship and the prototype of the core capsule of the space station are undergoing tests at the Wenchang Space Launch Center in Hainan.

火箭、试验船及空间站核心舱的初样产品正在海南文昌航天发射中心进行测试。

During the flight in mid7 to late April, the experimental spaceship will be sent into space with no crew. The space station capsule will not be launched.

在4月中下旬的飞行过程中,这艘试验船将在没有宇航员的情况下被送入太空。而空间站太空舱将不会被发射。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 consul sOAzC     
n.领事;执政官
参考例句:
  • A consul's duty is to help his own nationals.领事的职责是帮助自己的同胞。
  • He'll hold the post of consul general for the United States at Shanghai.他将就任美国驻上海总领事(的职务)。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
6 kits e16d4ffa0f9467cd8d2db7d706f0a7a5     
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件
参考例句:
  • Keep your kits closed and locked when not in use. 不用的话把你的装备都锁好放好。
  • Gifts Articles, Toy and Games, Wooden Toys, Puzzles, Craft Kits. 采购产品礼品,玩具和游戏,木制的玩具,智力玩具,手艺装备。
7 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
8 maiden yRpz7     
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
参考例句:
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴