英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国暂停从一澳大利亚企业进口大麦 四大行上半年净利润均下降超10%

时间:2020-09-29 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has called for efforts to promote deeper reforms and pursue higher-level opening-up to establish a new development pattern.

He chaired a meeting on deepening reform in China.

The president says the new pattern should rely on both domestic and international economic cycles, with the domestic cycles being the mainstay.

He also says that China needs to accelerate reforms that help improve growth quality and efficiency in order to complete the new development pattern.

The meeting called for efforts to improve the environment of foreign trade, stabilize1 industrial and supply chains, and foster new growth drivers.

Germany and China have vowed2 to uphold multilateralism on international affairs and to promote bilateral3 ties.

The pledge was made after German President Frank-Walter Steinmeier met with visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi.

Steinmeier says Germany is willing to maintain closer ties with China, and reaffirmed Germany's one-China principle.

Wang, on his first tour since the pandemic started, says China attaches great importance to its diplomatic relations with Germany and Europe.

He says China is willing to work with the European Union to strengthen international cooperation against the coronavirus, including in developing vaccines5.

Wang also says China will work with Germany and the EU to uphold multilateralism and oppose unilateral bullying6.

China has suspended barley7 imports from Australian firm CBH Grain PTY.

Authorities made the decision after pests were discovered in the company's exports multiple times.

Customs officials have notified Australian authorities of the problem and have asked for assurances that Australia's barley will meet China's requirements.

Bank of China, one of the country's largest state-owned lenders, reported its first double-digit drop in net profit since 2009.

China's "big four" state-owned commercial banks have all posted profit declines of more than 10 percent for the first half of this year.

Analysts8 say the declines come as the four lenders set additional money aside to cover potential increases in bad loans due to the COVID-19 pandemic.

Nearly 480,000 child COVID-19 cases have been reported in the United States since the onset9 of the pandemic.

The overall rate is 631 cases per 100,000 children in the population.

Over 70,000 child cases were newly reported during the second half of last month, representing a 17 percent increase.

The final clinical trial of a COVID-19 vaccine4 has begun in the U.S.

It will involve about 30,000 adult volunteers at 80 sites in the United States to evaluate if the vaccine works.

United Kingdom-based AstraZeneca is leading the trial as regulatory sponsor.

The 77th edition of the world's oldest film festival opens today but it will be nothing like its predecessors10.

The public is being barred from the red carpet, Hollywood stars and films are largely absent, and face masks are required indoors.

Festival Director Andrea Segre says the festival can be an example for other events to be moved forward.

Restrictions11 on travel from the U.S. to Europe have meant that Hollywood films are essentially12 no-shows this year.

The slightly reduced lineup still contains in-competition films from a variety of countries, but will be a mostly European affair.

中国国家主席习近平强调,要努力深化改革,实行更高水平开放,构建新的发展格局。

习近平主席主持召开了中国深化改革的会议。

习近平主席强调,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

他还表示,中国需要加快推进有利于提高发展质量和效益的改革,完成新发展模式的构建。

会议强调要优化外贸环境,稳定产业链供应链,培育外贸新动能。

德中两国承诺在国际事务中坚持多边主义,推动双边关系发展。

这一承诺在德国总统弗兰克·瓦尔特·施泰因迈尔会见到访的中国外交部长王毅后做出。

施泰因迈尔表示,德国愿同中国保持更密切的关系,并重申德国坚持“一个中国”原则。

此次是王毅疫情后首次出访,他表示,中国高度重视同德国和欧洲的外交关系。

他表示,中国愿同欧盟一道,加强应对冠状病毒的国际合作,包括疫苗研发方面的合作。

王毅还表示,中国将与德国及欧盟共同维护多边主义,反对单边霸凌。

中国已暂停从澳大利亚CBH Grain PTY公司进口大麦。

因该公司的出口产品中多次检出害虫,有关部门做出这一决定。

海关官员已通报澳大利亚主管部门,要求澳方确保大麦符合中国要求。

据报道,中国最大的国有银行之一中国银行自2009年以来净利润首次出现两位数降幅。

中国四大国有商业银行今年上半年的利润降幅均超过10%。

分析人士称,由于新冠肺炎疫情的影响,这四家银行额外拨出资金,以应对可能增加的不良贷款。

自疫情爆发以来,美国已报告近48万例儿童感染病例。

每10万名儿童中有631例感染病例。

8月下半月,新增儿童病例超过7万例,增幅达17%。

新冠肺炎疫苗的最后阶段临床试验已在美国展开。

这一试验将涉及美国80个地区约3万名成年志愿者,以评估疫苗是否有效。

总部位于英国的阿斯利康公司作为监管赞助商主导这项试验。

世界上历史最悠久的电影节第77届典礼今天开幕,但本届电影节与此往大不相同。

红地毯将不对公众开放,好莱坞明星和电影大多缺席,室内要求佩戴口罩。

电影节主管安德烈·赛格亚表示,威尼斯电影节可以作为其他活动向前推进的范例。

从美国到欧洲的旅行限制意味着今年好莱坞电影基本不会展映。

略微缩减的阵容仍包含来自不同国家的参赛影片,但将主要为欧洲影片。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
2 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
3 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
7 barley 2dQyq     
n.大麦,大麦粒
参考例句:
  • They looked out across the fields of waving barley.他们朝田里望去,只见大麦随风摇摆。
  • He cropped several acres with barley.他种了几英亩大麦。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
10 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴