英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 习近平同联合国秘书长古特雷斯通电话 美国出生人数连续第六年下降

时间:2021-05-14 00:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The inaugural1 China International Consumer Products Expo kicked off on Thursday in Haikou, capital of the southern island province of Hainan.

首届中国国际消费品博览会周四在中国南部岛屿省份海南省省会海口市拉开帷幕。

In his congratulatory message, Chinese President Xi Jinping says the expo serves as a global platform of displaying and trading high-end consumer products.

中国国家主席习近平在贺词中表示,博览会是全球高端消费品展示交易平台。

He says the event is conducive2 to all countries sharing opportunities provided by the Chinese market and conducive to global economic recovery and growth.

他表示,博览会有利于世界各国共享中国市场机遇,也有利于世界经济复苏和增长。

The Chinese President says the expo will also enable China to offer the world more quality consumer products.

习近平主席表示,博览会也将使中国向世界提供更多优质的消费产品。

Chinese President Xi Jinping held a phone conversation with United Nations Secretary-General Antonio Guterres on Thursday.

中国国家主席习近平周四与联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯通话。

He says China will continue to support the work of the United Nations and that of Secretary-General Guterres, and uphold genuine multilateralism.

他表示,中国将继续支持联合国和古特雷斯秘书长的工作,维护真正的多边主义。

He says the most important task for the international community remains3 fighting the COVID-19 pandemic, saying that the world should strengthen cooperation.

他表示,国际社会最重要的任务仍然是抗击新冠肺炎疫情,国际社会应加强合作。

Xi Jinping says China has decided4 to offer vaccines6 to the UN peacekeeping operations and the International Olympic Committee,

习近平表示,中国决定向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗,

and will continue to actively7 support COVAX and make continuous efforts to eliminate the "vaccine5 divide".

并将继续积极支持新冠肺炎疫苗实施计划(简称COVAX),为消除“免疫鸿沟”不断努力。

As this year also marks the 50th anniversary of the restoration of the People's Republic of China's lawful8 seat in the United Nations,

今年也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,

China will hold grand commemorative activities.

中国计划举行隆重的纪念活动。

The Chinese President says China is ready to strengthen cooperation with the United Nations,

中国国家主席表示,中国愿与联合国加强合作,

and continue to push forward the implementation9 of the UN 2030 Sustainable Development Goals.

继续推动落实2030年可持续发展议程。

Guterres says he fully10 agrees that all countries should practice genuine multilateralism on the basis of the UN Charter and international law,

古特雷斯表示,他完全赞同所有国家应在《联合国宪章》和国际法的基础上奉行真正的多边主义,

adding that China is vital to the international multilateral system.

并表示中国对国际多边体系至关重要。

Authorities say China will further promote stable grain production and step up its ability to ensure food security.

有关部门表示,中国将进一步促进粮食生产稳定发展,加强粮食安全保障能力。

The remarks were made at a State Council executive meeting chaired by Premier11 Li Keqiang yesterday.

昨天,李克强总理在主持召开国务院常务会议时发表了上述讲话。

The meeting says the policies including minimum purchase prices for rice and wheat and subsidies12 for corn and soybean producers will remain and be improved.

会议称,将继续稳定和完善稻谷小麦最低收购价、玉米大豆生产者补贴等政策。

It says the pilot programs of full-cost insurance and income insurance for the three major cereal crops will be extended to make grain growing profitable for farmers.

会议指出,将扩大三大粮食作物完全成本保险和收入保险试点范围,让农民种粮有钱赚。

It says authorities should strengthen farmland management and summer harvest and sowing, scale up technical services.

会议称,有关部门应加强田间管理和夏收夏种,强化技术服务。

The plan of a new round of high-standard farmland development will be implemented13.

同时实施新一轮高标准农田建设规划。

The birthrate in the United States fell four percent in 2020, marking the biggest annual decline in decades.

2020年美国出生率下降4%,创下数十年来的最大年度降幅。

The latest provisional data from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention showed the birthrate dropped for the sixth consecutive14 year.

美国疾病控制和预防中心的最新临时数据显示,出生率连续第六年下降。

About 3.6 million babies were born in the United States in 2020, a declined from about 3.8 million in 2019.

2020年美国约有360万婴儿出生,比2019年的约380万有所下降。

Russia has authorized15 the use of a single-dose COVID-19 vaccine called Sputnik Light.

俄罗斯已授权使用名为Sputnik Light的单剂量新冠肺炎疫苗。

The health ministry16 and the jab's developer announced its approval in a joint17 statement on Thursday.

俄罗斯卫生部及疫苗开发商周四在联合声明中宣布批准该疫苗。

They said that data collected from 28 days after the shot showed that the vaccine has an efficacy rate of more than 79 percent.

他们表示,从注射后28天收集的数据显示,该疫苗有效率超79%。

Eighty thangkas are being showcased at an exhibition at the Yu Garden in Shanghai.

八十幅唐卡正在上海豫园展出。

The thangka is a traditional Tibetan scroll18 painting which documents the knowledge and practices of Tibetan medicine.

唐卡是一种传统的西藏卷轴画,记录了藏医的知识与实践。

This is the first themed exhibition featuring these rare thangkas dating back to the Qing Dynasty.

这是首次以这些可追溯到清朝的稀有唐卡为主题进行展览。

The thangkas are usually stored at a palace in Lhasa, capital of the Tibet Autonomous19 Region.

这些唐卡通常被存放在西藏自治区首府拉萨的一座宫殿里。

The exhibition will last until July 25.

展览将持续到7月25日。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
2 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
7 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
8 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
9 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
12 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
13 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
14 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
15 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
18 scroll kD3z9     
n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡
参考例句:
  • As I opened the scroll,a panorama of the Yellow River unfolded.我打开卷轴时,黄河的景象展现在眼前。
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements.他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。
19 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴