英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中国女子四人双桨赛夺冠 IMF预测中国今年经济增速将达8.1%

时间:2021-08-13 01:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China set a new record and won the gold medal in women's quadruple sculls at the Tokyo Olympic Games.

中国队摘得东京奥运会女子四人双桨项目金牌,并创造世界最好成绩。

It is China's 10th gold so far.

这是中国截至目前获得的第10枚金牌。

The team crossed the finish line with a comfortable 6-second margin1 ahead of second placed Poland.

中国队以领先第二名波兰队6秒的优势率先冲过终点线。

They also set a new world best time of six minutes and 5.13 seconds.

她们还以6分零5秒13刷新世界最好成绩。

China reported 55 local COVID-19 cases on Tuesday.

周二,中国报告了55例本土新冠肺炎病例。

48 of them were found in Jiangsu province, three were in Sichuan, and two each in Yunnan and Liaoning.

其中江苏48例,四川3例,云南和辽宁各2例。

Nanjing has added more than 100 local COVID-19 cases since several airport workers tested positive for coronavirus last week.

自上周几名机场工作人员被检测出冠状病毒阳性以来,南京已新增超过100例本土新冠肺炎病例。

The city has launched its second all-inclusive nucleic acid testing campaign and urged residents not to leave the city unless necessary.

南京已启动第二次全面核酸检测,并敦促居民非必要不离南京。

The foreign ministers of China and Mongolia have issued a joint2 statement on further strengthening anti-pandemic cooperation.

中国和蒙古的外交部长就进一步加强抗疫合作发表联合声明。

The two sides welcomed the WHO-China joint report on the global tracing of COVID-19 origins,

双方欢迎中国—世界卫生组织全球新冠病毒溯源联合研究报告,

stressing that origin-tracing is a scientific issue and should not be politicized.

强调溯源是一项科学工作,不应政治化。

They also called on the World Health Organization Secretariat to cooperate with member states in accordance with resolutions of the World Health Assembly

他们还呼吁世卫组织秘书处根据世卫大会有关决议,同成员国开展合作,

to promote global origin tracing research.

推进全球溯源研究。

During their talks in Tianjin, Wang Yi and Batmunkh Battsetseg highlighted the mutual3 support between China and Mongolia during the COVID-19 pandemic.

在天津举行的会谈中,王毅和巴特策策格·巴孟强调,中蒙在新冠肺炎疫情期间相互支持。

A World Health Organization expert has slammed the politicization of the coronavirus origin-tracing issue.

世界卫生组织一名专家对冠状病毒溯源问题政治化进行了抨击。

Russian virologist Dmitry Lvov says the United States has been putting pressure on them.

俄罗斯病毒学家德米特里·利沃夫表示,美国一直在向他们施加压力。

"I work at the World Health Organization. The world health body is under a lot of pressure now from the Americans.

“我在世界卫生组织工作。世界卫生组织现在面临着来自美国的巨大压力。

Politicians are now virologists. The attack on the Wuhan laboratory is wrong. China's virus research institute has contributed a lot."

政客们现在成了病毒学家。攻击武汉实验室是错误的。中国的病毒研究所做出了很多贡献。”

The expert also says China is a good example in terms of dealing4 with the virus and has provided a lot of help to the world during this pandemic.

这位专家还表示,在应对病毒方面,中国是一个很好的例子,中国在疫情期间向世界提供了很多帮助。

The virologist says he has no doubt that the virus originated from a natural environment

这位病毒学家表示,他毫不怀疑这种病毒源自自然环境,

and those who believe it was man-made are politicians instead of scholars and experts.

那些认为病毒是人造的人是政治家,而不是学者和专家。

A committee investigating the Jan. 6 Capitol insurrection has held its first hearing

调查1月6日国会大厦暴动事件的一个委员会举行了首场听证会,

featuring law enforcement officers who were attacked as the rioters broke into the building.

出席听证会的有在暴徒闯入大厦时遭到袭击的执法人员。

The International Monetary5 Fund projects that China's economy will grow 8.1 percent this year and 5.7 percent next year.

国际货币基金组织预计,中国经济今年将增长8.1%,明年将增长5.7%。

The global economy is tipped to climb 6 percent this year and 4.9 percent next year.

预计全球经济今年将增长6%,明年将增长4.9%。

The latest World Economic Outlook says there's a widening divergence6 among economies because of vaccination7 rates.

最新的《世界经济展望报告》称,由于疫苗接种率的原因,各经济体之间的差异正在扩大。

IMF Chief Economist8 Gita Gopinath says there's still inequitable access to COVID-19 vaccines9.

国际货币基金组织首席经济学家吉塔·戈皮纳斯表示,新冠肺炎疫苗的获取仍然存在不公平。

She also says that divergences10 in policy supports are a second source of the deepening divide, as advanced economies continue to roll out sizable fiscal11 support.

她还表示,随着发达经济体继续推出大规模财政支持,政策支持上的分歧是差异加深的第二个原因。

Organizers of the 4th China International Import Expo have held an event to provide a platform for engagement among various businesses in Shanghai.

第四届中国国际进口博览会主办方在上海举办了一场活动,为各类企业提供了一个参与的平台。

The event held 100 days before the start of the expo in November allowed exhibitors to meet and discuss potential business deals.

该活动在11月世博会开幕前100天举行,让参展商见面并讨论潜在的商业交易。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
5 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
7 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
8 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
9 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
10 divergences 013507962bcd4e2c427ab01ddf4d94c8     
n.分叉( divergence的名词复数 );分歧;背离;离题
参考例句:
  • This overall figure conceals wide divergences between the main industrial countries. 这项综合数据掩盖了主要工业国家间的巨大分歧。 来自辞典例句
  • Inform Production Planner of any divergences from production plan. 生产计划有任何差异通知生产计划员。 来自互联网
11 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴