英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 新任中国驻美国大使抵美履新 吸入式疫苗临床试验成果公布

时间:2021-08-13 01:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese Ambassador to the United States Qin Gang has pledged to safeguard the foundation of China-U.S. relations.

中国驻美国大使秦刚承诺将坚决维护中美关系的基础。

He was addressing the media shortly after his arrival in the United States.

他在抵达美国后不久向媒体发表讲话。

The ambassador says he will now follow through on the spirit of the phone call between the presidents of the two countries on the eve of the Chinese New Year

这名大使表示,他将按照两国元首除夕通话精神,

and work with the U.S. side on bringing China-U.S. relations back on track.

与美方共同推动中美关系重回正确发展轨道。

He also wished the United States a quick recovery from COVID-19.

他还祝愿美国早日从新冠肺炎疫情中恢复。

China reported 24 local COVID-19 cases on Wednesday.

周三,中国报告了24例本土新冠肺炎病例。

Twenty were discovered in Jiangsu, three in Sichuan, and one in Beijing.

江苏20例,四川3例,北京1例。

Of the cases in Jiangsu, 18 were from the provincial1 capital Nanjing.

江苏省的病例有18例来自省会南京。

The city now has four high-risk areas and six medium-risk areas.

南京市目前有4个高风险区和6个中风险区。

Local officials say the Delta2 variant3 is behind the recent spike4 in cases.

当地官员表示,“德尔塔”变种是最近病例激增的原因。

The outbreak has prompted the eastern Chinese city to launch a new round of nucleic acid testing and to set up six temporary labs to improve its testing capabilities5.

疫情爆发促使这座中国东部城市启动新一轮核酸检测,并建立了6个临时实验室,以提高检测能力。

Clinical trials have shown that an inhaled6 COVID-19 vaccine7 made by China is safe and effective.

临床试验表明,中国制造的吸入性新冠肺炎疫苗安全且有效。

The early-stage results of the study were published in the medical journal The Lancet.

这项研究的早期结果发表在医学杂志《柳叶刀》上。

The results also suggested that aerosol8 vaccination9 could trigger immune responses without serious side effects.

研究结果还表明,气溶胶疫苗接种可引发免疫反应,且无严重副作用。

The study began in September 2020 and is currently in its second phase of clinical trials.

这项研究于2020年9月开始,目前正处于临床试验的第二阶段。

Experts say the inhaled vaccine can significantly improve the immunization effects of vaccinated10 people and protect from new COVID-19 variants11.

专家表示,吸入式疫苗可以显著提高接种人群的免疫效果,对新冠肺炎新变种具有防护作用。

Chinese Foreign Minister Wang Yi has met with Taliban political chief Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin.

中国外交部长王毅在天津会见塔利班政治领袖毛拉·阿卜杜勒·加尼·巴拉达尔。

Wang Yi reaffirmed China's respect for Afghanistan's sovereignty, independence and territorial12 integrity, saying the fate of Afghanistan should be decided13 by its own people.

王毅重申,中国尊重阿富汗的主权、独立和领土完整,阿富汗的命运应由阿富汗人民自己决定。

He also said that he hoped that the Afghan Taliban can play an important role in the country's reconciliation14 and reconstruction15 by upholding peace negotiations16 and adopting policies based on inclusiveness.

他还表示,希望阿富汗塔利班坚持和平谈判,采取包容政策,为阿富汗和解重建发挥重要作用。

Baradar described China as a trustworthy friend of the Afghan people, saying China has been playing a positive role in the peace process.

巴拉达尔表示,中国是阿富汗人民值得信赖的好朋友,一直在阿富汗和平进程中发挥积极作用。

Team China won three gold medals on Day 5 of the Tokyo Olympic Games with athletes showing dominance in weightlifting, diving and rowing.

东京奥运会第5个比赛日,中国队赢得三枚金牌,分别来自举重、跳水和赛艇项目。

Weightlifter Shi Zhiyong broke a world record to defend his Olympic title in the men's 73-kilogram category.

举重运动员石智勇在男子73公斤级比赛中打破世界纪录,卫冕奥运冠军。

China also made a breakthrough in rowing, as the women's quadruple sculls crew won the country's first Olympic rowing gold medal in 13 years.

中国在赛艇方面也取得了突破,女子四人双桨赢得了13年来的首枚奥运赛艇金牌。

Elsewhere, Chinese divers17 continued their superiority in the sport, as Wang Zongyuan and Xie Siyi won the men's synchronized18 three meter springboard final.

在其他项目中,中国跳水运动员继续保持优势,王宗源和谢思埸在男子双人三米板决赛中夺冠。

Apple says that a global chip shortage that has hit its ability to sell Macs and iPads will start to affect iPhone production.

苹果公司表示,全球芯片短缺已影响其销售苹果电脑和ipad的能力,且将开始影响iPhone的生产。

Apple reported sales and profits that beat analyst19 expectations in the quarter which ended June 26 after higher-than-anticipated iPhone sales.

苹果公司报告称,截至6月26日的季度销售和利润超过了分析师预期,此前iPhone销量高于预期。

The company's total revenue hit 81 billion U.S. dollars, which was above expectations of 73 billion.

该公司的总收入达到810亿美元,超过了预期的730亿美元。

Apple's strongest sales growth came from China, where sales grew 58 percent to nearly 15 billion dollars.

苹果公司最强劲的销售增长来自中国,销售额增长58%,达到近150亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
2 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
3 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
4 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
5 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
6 inhaled 1072d9232d676d367b2f48410158ae32     
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She closed her eyes and inhaled deeply. 她合上双眼,深深吸了一口气。
  • Janet inhaled sharply when she saw him. 珍妮特看到他时猛地吸了口气。 来自《简明英汉词典》
7 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
8 aerosol WfAyF     
n.悬浮尘粒,气溶胶,烟雾剂,喷雾器
参考例句:
  • They sprayed aerosol insect repellent into the faces of police.他们将喷雾驱虫剂喷在了警察的脸上。
  • Aerosol particles affect visibility,climate,and our health and quality of life.气溶胶对大气能见度、气候变化以及人类健康等有重要影响。
9 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
10 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
11 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
12 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
15 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
16 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
17 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
18 synchronized f6dbc93312ac2dd66d3989fc9050167f     
同步的
参考例句:
  • Do not use the synchronized keyword in Managed Objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
  • The timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句
19 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴