英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 玛莎葡萄园岛将移民送往军事基地

时间:2023-04-07 02:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Martha's Vineyard's an idyllic1 spot in the Atlantic Ocean of Massachusetts, but for decades now, people in Martha's Vineyard have been pining for diversity. “We need more diversity. We need more diversity.”

玛莎葡萄园岛是马萨诸塞州附近大西洋上的一个田园诗般的地方,但几十年来,玛莎葡萄园岛的人们一直渴望多样性。他们一直说“我们需要更多的多样性。我们需要更多的多样性。”

Well diversity finally arrives, sent on a Jet Plane by Ron DeSantis. And the second diversity arrived. The locals, the ones who pined for diversity, called the Army and had diversity shipped to a military base where apparently2 diversity belongs.

多样性终于到来了,罗恩·德桑蒂斯用喷气式飞机送来的。然后第二批多样性到来了。而当初渴望多样性的当地人却叫来了陆军,将多样性送去了一个军事基地,显然军事基地才是多样性该待的地方嘛。

People were not too upset at Martha's Vineyard as diversity was led away to a military base, watch.

当多样性被带到一个军事基地时,玛莎葡萄园岛的人们并没有太沮丧,请看。

Those are cheers uh in Martha's Vineyard this morning just before migrants boarded buses to go on to Joint3 Base Cape4 Cod5.

视频中,今天早上,就在移民登上前往科德角联合基地的大巴之前,玛莎葡萄园岛爆发出了欢呼声。

The Brown people are leaving, we're so excited, go, Brown people, go, don't come home.

棕色人种要走了,我们太兴奋了,走吧,棕色人种,走吧,别回家了。

If you're not my housekeeper6, get off the island.

如果你不是我的管家,那就滚出这个岛。

So it may seem like they're bigots.

所以他们看起来像是偏执狂。

I mean, what's the other conclusion?

要不还能得出什么结论呢?

But no, according to CNN, they're just grateful.

但不是的,CNN称,他们只是心存感激。

They were clapping in gratitude7 for Ron DeSantis and what he did, the gift that he gave them.

他们是在为罗恩·德桑蒂斯和他的所作所为以及他送来的礼物鼓掌表示感谢。

Here's an actual scene in headline, we didn't believe this was real, but it is.

这是新闻提要中的一段真实的话,我们难以相信这是真的,但它确实是真的。

And we're quoting “ ‘They enriched us.’ Migrants’ 44-hour visit leaves indelible mark on Martha's Vineyard.”

这段话是“‘他们充实了我们的生活。’移民在玛莎葡萄园岛拜访的这44个小时给当地留下了不可磨灭的印记。”

44 hours, wow, that didn't take long to leave an indelible mark, less than two days in the same zip code with Venezuelans and their lives are changed forever.

44个小时,哇,没过多久就留下了不可磨灭的印记,和委内瑞拉人在同一个邮政编码区共处了不到两天,他们的生活就永远改变了。

This reminds you of the kid in your class who adopted a Spanish accent after spring break in Cabo?

这是不是让你想起了你班上的那个在卡波度过春假后就学会了西班牙口音的孩子?

Of the guy who converted to Islam because he once switched planes in Dubai?

那个因为曾在迪拜转机而皈依伊斯兰教的人?

It seems a little premature8, right?

好像有点久远,对吧?

So we decided9 to look into it.

所以我们决定对此进行调查。

Is Martha's Vineyard really congratulating itself for surviving its ever-so-brief encounter with Hispanics?

玛莎葡萄园岛真的在为自己在与拉美裔美国人短暂的相遇中幸存下来而庆幸吗?

Yes, it is.

是的,是这样的。

One non-profit on the island called the Martha's Vineyard Community Foundation posted this message on its website. Again this is real.

岛上一家名为玛莎葡萄园岛社区基金会的非营利性组织在其网站上发布了这条消息。同样,这也是真的。

“Our immigrant visitors have left the island, they have expressed enormous gratitude for the outpouring of support and generosity10 showed by the island community, which was heartfelt and overflowing11.”

“我们的移民游客已经离开本岛,他们对岛上社区所表现出的支持和慷慨表示了极大的感激,这些都发自内心且溢于言表。”

And these people called the army in to have the Hispanics shipped to a military base.

然后这些人就把军队叫来,把拉美裔人运到一个军事基地去了。

But the Hispanics are very grateful to be shipped by to a military base by the Army.

但西班牙裔美国人非常感激被军队运往军事基地哦。

They're grateful for the attention.

他们很感激大家的关注。

The foundation also praised island residents for raising $40,000 in a fundraiser for the migrants, oh, but not really for the migrants because none of the money is going to actual migrants. Of course it's not.

该基金会还赞扬岛上居民为移民筹集了4万美元,哦,但并不是真的为移民筹集资金,因为这些钱没有一分会到真正的移民手里。当然没有啦。

“The vineyard community stepped up in an unprecedented12 way.”

“葡萄园岛社区以一种前所未有的方式加强了行动。”

Really, on whose behalf? Oh its own.

真的吗,这是代表谁说的话?哦,代表它自己呀。

The money went to them, they raised money for themselves, not for the Venezuelans. Hilarious13.

这些钱到了他们手里,他们为自己筹集了资金,而不是为委内瑞拉人筹集了资金。太可笑了。

But if you want to know in any community across the United States where the locust14 of self-congratulatory posturing15 it, where the most insufferable people in any given town that, of course, would be the local Episcopal Church.

但如果你想知道在美国任何一个社区,在哪里有沾沾自喜的蝗虫摆出这样的姿态,在任何城镇中的哪里有最令人难以忍受的人,当属当地的圣公会教堂。

In Edgartown on Martha's Vineyard, that is Saint Andrews Episcopal, and needless to say, as their inclination16 they self-congratulated big time.

在玛莎葡萄园岛的埃德加敦,这种地方就是圣安德鲁斯圣公会,不用说,他们遵循了自己的意愿,大大自我庆贺了一番。

“We have been so overwhelmed with everyone's kind words and thoughts and financial support for our brothers and sisters from Venezuela.”

“我们太感动了,每个人都对我们的委内瑞拉兄弟姐妹好言相向、充满关爱并给予了经济支持。”

“Our brothers and sisters” who we had deported17 instantly by men with guns.

就是我们让人拿着枪立即驱逐出境的“我们的兄弟姐妹”。

So we thought we'd check in with our brothers and sisters in Venezuela, but unfortunately they're locked up on a military base.

我们本来想要看看我们在委内瑞拉的兄弟姐妹,但不幸的是他们被关在一个军事基地里。

So they could not be reached for comment tonight.

因此,本台今晚无法联系到他们置评。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 idyllic lk1yv     
adj.质朴宜人的,田园风光的
参考例句:
  • These scenes had an idyllic air.这种情景多少有点田园气氛。
  • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life.现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
5 cod nwizOF     
n.鳕鱼;v.愚弄;哄骗
参考例句:
  • They salt down cod for winter use.他们腌鳕鱼留着冬天吃。
  • Cod are found in the North Atlantic and the North Sea.北大西洋和北海有鳕鱼。
6 housekeeper 6q2zxl     
n.管理家务的主妇,女管家
参考例句:
  • A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
  • She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
7 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
8 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
11 overflowing df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924     
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
参考例句:
  • The stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
  • The milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
12 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
13 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
14 locust m8Dzk     
n.蝗虫;洋槐,刺槐
参考例句:
  • A locust is a kind of destructive insect.蝗虫是一种害虫。
  • This illustration shows a vertical section through the locust.本图所示为蝗虫的纵剖面。
15 posturing 1785febcc47e6193be90be621fdf70d9     
做出某种姿势( posture的现在分词 )
参考例句:
  • She was posturing a model. 她正在摆模特儿的姿势。
  • She says the President may just be posturing. 她说总统也许只是在做样子而已。
16 inclination Gkwyj     
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好
参考例句:
  • She greeted us with a slight inclination of the head.她微微点头向我们致意。
  • I did not feel the slightest inclination to hurry.我没有丝毫着急的意思。
17 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福克斯  英语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴