英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国外媒体:英国发布奥运礼节指南:别拥抱印度人

时间:2020-09-23 08:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Snarky no more: UK issues Olympics etiquette1 guide

Hold off from hugging an Indian, don't be alarmed if the French are rude and never mistake a Canadian for an American.

Britain's national tourism agency issued guidelines Wednesday on the etiquette of dealing2 with the hundreds of thousands of foreign visitors who will be coming to London for the 2012 Summer Olympics.

Seeking to help the country's sometimes snarky citizens offer a warmer welcome, VisitBritain has updated its advice for anyone likely to work with travelers arriving from overseas — from hotel staff to taxi drivers.

Other tips: Don't go around asking Brazilians personal questions and never be bossy3 with visitors from the Middle East.

"Giving our foreign visitors a friendly welcome is absolutely vital to our economy," said Sandie Dawe, chief executive officer of the agency. "With hundreds of thousands of people thinking of coming to Britain in the run-up to the Olympic and Paralympic Games in 2012, this new advice is just one of the ways that VisitBritain is helping4 the tourism industry care for their customers."

About 30 million people visit Britain each year, spending about 16.6 billion pounds ($26 billion). The 2012 Olympics is likely to bring in an additional 2.1 billion ($3.3 billion) in tourism revenue, according to a government estimate, and about 320,000 extra visitors from overseas during the games in July and August 2012.

VisitBritain said research it had conducted found tourists believe Britons are honest and efficient — but not the most pleasant. Britain is ranked 14th out of 50 in the Anholt-GfK Roper Nation Brands Index on the quality of welcome offered to visitors, the tourism agency said.

遇见印度人别去抱他;遇到粗鲁的法国人别慌;别把加拿大人错当成美国人。

本周三,英国国家旅游局发布了一份2012年伦敦奥运会礼仪指南,用于指导民众在奥运期间与外国游客打交道时应注意的礼仪。

VisitBritain发布的这份指南旨在帮助有时不够热情的英国人改善对待游客的态度,为可能会与外国游客打交道的人提供一些礼仪方面的指导,比如酒店职员以及出租车司机等。

其它建议包括:与巴西人交谈时别问私人问题,别用命令的口气对待中东游客等等。

VisitBritain的执行总监桑迪·达维说:“热情接待外国游客对于我们的经济十分重要。随着2012年伦敦奥运会和残奥会的举行,会有很多游客来英国旅游,这个新指南只是VisitBritain帮助旅游业改善服务的举措之一。”

目前英国每年共接待3000万游客,共拉动消费166亿英镑(260亿美元)。据政府估计,2012年的伦敦奥运会有望为英国旅游业带来21亿英镑(33亿美元)的收入,2012年7月至8月的奥运期间预计将新增32万海外游客。

VisitBritian称,该机构开展的调查发现,外国游客普遍认为英国人诚实高效,但对待游客不够热情。据该机构介绍,在Anholt-GfK Roper国家品牌指数有关游客接待质量这一项的前50位排名中,英国位居第14。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 etiquette Xiyz0     
n.礼仪,礼节;规矩
参考例句:
  • The rules of etiquette are not so strict nowadays.如今的礼仪规则已不那么严格了。
  • According to etiquette,you should stand up to meet a guest.按照礼节你应该站起来接待客人。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 bossy sxdzgz     
adj.爱发号施令的,作威作福的
参考例句:
  • She turned me off with her bossy manner.她态度专橫很讨我嫌。
  • She moved out because her mother-in-law is too bossy.她的婆婆爱指使人,所以她搬出去住了。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国外媒体新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴