英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:适得其反 特朗普反堕胎恢复"墨西哥城政策"

时间:2017-04-11 02:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   United States

  美国
  Abortion1 Policy: Gag Reflex
  堕胎政策:适得其反
  A policy intended to cut abortions2 is likely to do just the opposite.
  试图降低堕胎率的政策却适得其反。
  One ritual has become familiar for a president’s first week in the Oval Office.
  历届美国总统在就任第一周里都要进行一项“仪式”。
  It has long been illegal for federal money to be used to fund abortions anywhere.
  长期以来,联邦资金都被禁止用于资助任何地区与堕胎相关的事务。
  On January 23rd, four days into his presidency3, Donald Trump4 signed an executive order that bans government aid to foreign non-governmental organisations that “actively promote” abortion, for example by telling a woman that abortion is a legally available option.
  1月23日,唐纳德·特朗普在其就任美国总统第四天的时候签署了一项总统令,禁止政府对“积极提倡(例如向女性告知堕胎合法)”堕胎的外国非政府组织提供官方援助。
  Since 1984, when the policy first came about, it has been swiftly revoked5 by incoming Democratic presidents and reinstated by Republican ones.
  自1984年该政令首次出台起,它就备受争议,继任的民主党总统不断将其废除,而共和党总统却总会把它恢复。
  Past experience suggests that this “global gag rule” will lead to more abortions, not fewer.
  根据以往经验来看,这项“全球计划生育遏制政策”将导致堕胎率升高,而非降低。
  A study by researchers at Stanford University found that after the policy came into effect in 2001, the abortion rate increased sharply in sub-Saharan African countries that had been receiving substantial amounts of aid for family-planning programmes.
  斯坦福大学研究人员进行的一项调查显示,这项政策在2001年施行之后,得到计划生育计划实质性援助的撒哈拉以南非洲国家中堕胎率急剧上升。
  By contrast, the abortion rate remained stable in countries that were less dependent on such aid.
  与之相反的是,对此类援助依赖性较小的国家中堕胎率仍保持稳定。
  The study, as well as anecdotal accounts and research by NGOs, suggest that abortions rose because of cuts in the supply of contraceptives.
  根据这项研究以及来自非政府组织的各种调查与一些未经证实的说法,堕胎率上升的原因是避孕药物供应减少。
  In many poor countries NGOs funded by Western governments are big providers of contraceptives, and many fall foul6 of the Mexico City policy (named after the population conference at which it was first unveiled).
  在许多贫穷国家,免费发放的避孕药物大多来自受西方国家政府资助的非政府组织,而其中大部分违反了“墨西哥城政策”(首次提出该政策的人口会议在墨西哥城召开,由此得名)。
  Some provide abortions, others just information on where a safe, legal abortion can be obtained.
  他们中的一些提供堕胎服务,另一些仅提供可安全合法地施行堕胎手术的诊所信息。
  Both can be life-saving: many women die from botched abortions, even in countries where abortion is legal.
  这两种做法都能挽救生命:即使在可合法堕胎的国家中,也有许多女性因堕胎手术失败而不幸身亡。
  Some NGOs have chosen to close clinics rather than accept money with the new strings7.
  一些非政府组织选择关掉诊所,而不是接受附加新规的资金援助。
  Marie Stopes International, a British NGO, estimates the measure could cut 1.5m women off its family planning services in 2017 and lead to 2.2m more abortions in the next four years.
  根据英国非政府机构玛丽斯特普国际组织的估计,在2017年,该举措将使150万女性得不到原有的计划生育服务,从而导致接下来的四年中将新增堕胎案例220万例。
  In the past, European countries have upped their aid for family-planning programmes to fill what an EU official called the “decency gap” in aid.
  过去,欧洲国家通过提高其计划生育计划援助力度来弥补这种后果(欧盟称之为援助上的“礼节性差距”)。
  A day after Mr Trump resurrected the policy the Dutch government said it will set up a special fund to counter its impact.
  在特朗普重新推行该政策后的第二天,荷兰政府宣布将设立一项专项资金,用以抵消该政策的影响。
  This time round the gap could be larger.
  这一次,差距变得更大了。
  Previously8, the Mexico City policy applied9 only to aid for family-planning programmes, which in 2016 stood at about $600m.
  很明显,墨西哥城政策仅针对计划生育计划的援助,在2016年,该计划的援助资金总额为大约6亿美元。
  Mr Trump’s version covers all global health aid, a pot as large as $9.5bn a year.
  而特朗普新推行的政策却涵盖了所有全球性健康援助,资金总量达到95亿美元之巨。
  That is about a third of rich countries’ total foreign aid for health care.
  这相当于所有发达国家在卫生保健方面所提供健康援助资金的三分之一。
  Nobody knows how many NGOs will shun10 money under the new rules.
  到底会有多少非政府组织迫于新规的压力而停止援助服务尚不得而知。
  The casualties may include the foot soldiers in America’s global campaign against HIV/AIDS, which has beaten back the disease in Africa. (George W. Bush made an exception for HIV/AIDS when he resurrected the Mexico City rules.)
  但至少在美洲地区,战斗在全球艾滋病抗击运动第一线的仁人志士们将首当其冲(这项运动曾在非洲地区取得显著成效,美国前总统乔治·布什在恢复墨西哥城政策时将艾滋病相关援助定为特例)。
  Supporters of the policy see it as pro-life.
  支持者们认为这项政策是在挽救生命。
  Sadly, the probable outcome may be just the opposite.
  但不幸的是,其后果很可能恰恰相反。
  1.executive order 行政命令
  例句:Within months of taking office in1961, Kennedy signed an executive order establishing the Peace Corps11.
  1961年肯尼迪就任总统几个月后,签署了一项建立和平队的行政命令。
  2.beaten back 击退
  例句:The rescuers were beaten back by strong winds and currents.
  救援人员因风浪太大而被迫中断工作。
  3.foreign aid 国外援助
  例句:They siphon foreign aid money into their personal bank accounts.
  他们把国外救济金非法转入了个人银行账户。
  4.as well as 和...一样
  例句:They visited some factories, hospitals as well as the school.
  他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
2 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
6 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
7 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
8 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
9 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
10 shun 6EIzc     
vt.避开,回避,避免
参考例句:
  • Materialists face truth,whereas idealists shun it.唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
  • This extremist organization has shunned conventional politics.这个极端主义组织有意避开了传统政治。
11 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴